Emploi des idiomes français dans les œuvres « Le Désert de l’amour » et « Therese Desqueyroux » de François Mauriac et leur traduction en lituanien
Migdol, Aurika |
Darbo aktualumas: literatūriniai tekstai pasižymi frazeologizmų gausa. Jie užima svarbią vietą tarp kalbinės raiškos priemonių. Kultūriškai įprasminti frazeologizmai yra emociškai paveikūs, praturtina kalbą, suteikia kalbai gyvumo ir vaizdingumo, nes kiekviename jų slypi kultūrinė konotacija, kuri suteikia pridėtinę vertę. Šiame darbe nagrinėjami frazeologizmų, vartojamų prancūzų kalboje, ypatumai dvikalbėje komunikacijoje. Darbo tikslas: teoriškai aprašyti frazeologizmus, aptarti jų stilistinį vaidmenį tiriamojoje medžiagoje, išnagrinėti jų vartojimo dažnumą, išanalizuoti kontekstinį pasiskirstymą pagal semantines grupes ir nustatyti frazeologizmų vertimo būdus ir strategijas. Siekiant įgyvendinti numatytą tikslą keliami šie uždaviniai: 1) apžvelgti su frazeologizmais susijusius teorinius pagrindus 2) surinkti idiomas iš François Mauriac kūrinių prancūzų kalba ir išanalizuoti jų pasiskirstymą pagal semantines grupes; 3) pateikti idiomų vertimo analizę iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą, nustatyti lietuvių vertėjų naudojamus vertimo būdus ir strategijas François Mauriac romanuose „Meilės dykuma“ ir „Terezė Deskeiru“. Metodika: François Mauriac romanų „Meilės dykuma“ ir „Terezė Deskeiru“ vertimo analizė atliekama taikant aprašomąjį, kiekybinį ir lyginamąjį metodus
L’importance du travail: les textes littéraires sont riches en expressions idiomatiques. Les idiomes occupent une place importante parmi les moyens d’expression linguistique. Les expressions idiomatiques culturellement significatifs sont émotionnellement puissants, rendent la langue vivante et colorée, enrichissent la langue et chargent émotionnellement, car chaque unité idiomatique a une degré différent de sens supplémentaire. Ce travail examine les particularités de l’utilisation des expressions idiomatiques en français du point de vue de la traduction d’une langue à une autre. Le but du mémoire de licence est de présenter les aspects théoriques des idiomes, montrer leurs caractéristiques, leur rôle stylistique, examiner la fréquence de leur utilisation, analyser la répartition contextuelle et leur division en groupes sémantiques, identifier les techniques et les stratégies de traduction des idiomes dans les œuvres sélectionnées. Dans ce mémoire de licence, nous avons établi les objectifs) suivants : 1) faire un aperçu des aspects théoriques des expressions idiomatiques ; 2) trouver des expressions idiomatiques dans les œuvres de François Mauriac en français et analyser leur emploi dans les sources analysées; 3) présenter l`analyse de la traduction des idiomes français vers le lituanien, établir les stratégies de la traduction utilisées par les traducteurs lituaniennes dans les romans « Le desert de l’amour » et « Thérése Desqueyroux » de François Mauriac. La méthodologie: L’analyse est réalisée par les méthodes descriptive, quantitative et comparative.