Features of slang translation: a comparative analysis of two Lithuanian translations of Anthony Burgess "A clockwork orange"
Grucytė, Austėja |
Šio tyrimo tikslas – išsamiai išnagrinėti slengą ir jo vertimo strategijas, lyginant du 1962 metų Anthony Burgesso romano „Prisukamas apelsinas“ vertimus į lietuvių kalbą, kuriuos 1993 metais atliko Vytautas Petrukaitis ir 2007 metais Saulius Dagys. Darbe siekiama ištirti, kaip abu vertėjai susidorojo su iššūkiu perteikti romano unikalų ir kalbiškai sudėtingą slengą iš anglų kalbos į lietuvių. Šiame darbe taikomi kiekybinio bei kokybinio tyrimo metodai. Teorinę darbo dalį sudaro du skyriai. Pirmajame skyriuje nagrinėjama slengo samprata, pristatomi jo apibrėžimai, ypatumai, funkcijos ir klasifikacija. Šiame skyriuje pabrėžiama dinamiška, neformali ir eksperimentinė slengo prigimtis, jo reikšmė formuojant socialinę tapatybę bei indėlis į kalbos raidą. Antrajame skyriuje daugiausia dėmesio skiriama slengo kalbos vertimo problemų aptarimui, apžvelgiami sunkumai, su kuriais susiduriama perteikiant slengą skirtingomis kalbomis ir skirtingose kultūrose. Šiame skyriuje pristatomos ir kritiškai įvertinamos tokios vertimo strategijos kaip tiesioginis vertimas, stilistinė kompensacija, sušvelninimas ir praleidimas. Šios strategijos aptariamos atsižvelgiant į jų veiksmingumą pritaikant tekstą konkrečiai kalbai ir tikslinei auditorijai ir siekiant išsaugoti originalo stilių ir toną. Analitinė darbo dalis yra suskirstyta į keturis poskyrius. Pirmajame poskyryje pristatoma tyrimo metodologija, kuria apibrėžiama lyginamosios analizės struktūra. Tolimesniuose poskyriuose gilinamasi į abiejų vertėjų naudotas vertimo strategijas pritaikant unikalų romano slengą tikslinei auditorijai. Analizės rezultatai padeda ne tik atskleisti vertėjų pasirinkimus, bet ir įvertinti jų įtaką bendram vertimo stiliui, tonui bei turiniui. Daug dėmesio skiriama palyginimui kaip skirtingos strategijos atspindi kiekvieno vertėjo prioritetus ir kūrybinius sprendimus. Išvadose apibendrinami tyrimo rezultatai, pabrėžiant reikšmingus abiejų vertėjų taikomų strategijų skirtumus. Jose akcentuojami slengo kalbos vertimo iššūkiai ir pateikiamos rekomendacijos tolimesniems tyrimams. Priede pateikiami abiejų vertėjų slengo vertimo į lietuvių kalbą pavyzdžiai, kurie iliustruoja strategijas, aptartas darbe.
The aim of this research is to provide a detailed examination of slang and its translation strategies
by comparing two Lithuanian translations of Anthony Burgess’ novel A Clockwork Orange (1962)
translated by Vytautas Petrukaitis (1993) and Saulius Dagys (2007). This thesis seeks to explore how
each translator approached the challenging task of rendering the novel’s innovative and linguistically
complex slang from English into Lithuanian. In this thesis, both quantitative and qualitative research
methods are applied.
The theoretical part of the thesis is divided into two main chapters. The first chapter delves into
the concept of slang, exploring its definitions, features, functions, and classification. This chapter
emphasizes the dynamic, informal, and experimental nature of slang, its significance in shaping social
identity and contribution to the evolution of language. The second chapter focuses on the translation
of slang, addressing the complexities of rendering slang across languages and cultures. This chapter
introduces and critically evaluates translation strategies such as literal translation, stylistic
compensation, softening, and omission. These strategies are discussed in terms of their effectiveness
in preserving the style and tone while adapting it to the target language and audience.
The analytical part is divided into four subchapters. The first subchapter presents the research
methodology by establishing a clear framework for the comparative analysis. The subsequent
subchapters delve into the translation strategies used by each translator and focus on how they were
applied to adapt novel’s unique slang for a Lithuanian audience. The results of the analysis not only
shed light on the translators’ decisions but also evaluate their influence on the overall style, tone,
and content of the translations. Particular emphasis is placed on comparing how different strategies
reflect each translator’s priorities and creative decisions.
The conclusion summarizes the findings of the study, emphasizing the significant differences
in the approaches taken by the two translators. It highlights challenges of translating slang and
provides recommendations for further research. The appendix offers examples of how slang was
translated into Lithuanian by both translators, serving as a practical illustration of the strategies
discussed.