Indirekte Entlehnungen aus dem Deutschen im Litauischen
Bagdonas, Andrius |
Dauguma kalbų yra tiesiogiai ar netiesiogiai susijusios. Šalys susisiekia viena su kita dėl skirtingų priežasčių. Tai darydami jie keičia savo kultūras, technikos pasiekimais ir kalbomis. Visos šiandienos Europos kalbos būtų neįsivaizduojamos be ilgos tarptautinės istorijos. Daugelis kalbų netiesiogiai paveikė viena kitą per kitas tarpines kalbas. Šiame darbe nagrinėjama netiesioginė vokiškai kalbančių šalių kalbinė įtaka lietuvių kalbai. Darbo tikslas yra lietuvių kalboje rasti vokiečių kalbos skolinius, ateinančius į lietuvių kalbą per kitas kalbas, ir sužinoti, kaip šie žodžiai pirmiausia pateko į tarpinę kalbą, o paskui į lietuvių kalbą. Tyrimui buvo naudojama mokslinė literatūra ir etimologiniai, aiškinamieji ir skolinamieji žodynai. Tyrimas metu buvo nagrinėtas aktualus istorinis kontekstas ir šiame kontekste ieškomi vokiškos kilmės leksikos sritys. Tada žodynai buvo naudojami tikrinant, ar žodis skolintas tiesiogiai iš vokiečių, ar iš kitos kalbos. Po to žodynai buvo naudojami tikrinant, ar žodis į tarpinę kalbą atvyko iš vokiečių, o ne iš kitos kalbos. Tyrimas parodė, kad dauguma lietuvių kalbos netiesioginių germanizmų atvyko pas lietuvius per lenkų kalbą. Dauguma šių žodžių buvo vartojami senojoje lietuvių kalboje, tačiau dabartinėje bendrinėje kalboje jų nėra. Antroje vietoje yra rusų kalba perteikti germanizmai. Ši kategorija yra pati jauniausia, o lietuvių kalboje vis dar vartojama daugybė rusizmų. Be to, vis dar yra keletas vokiškos kilmės žodžių, kurie atvyko per rytų slavų kalbą. Tyrimo rezultatai rodo, kad užsienio kilmės lietuvių kalbos žodžių etimologija ne visada yra pakankamai gerai tiriama. Kai kurie žodžiai, įvardyti kaip polonizmai ir rusicizmai lietuvių mokslinėje literatūroje, savo šaknimis grįžta dar toliau, kartais visiškai netikėtais ir stebinančiais būdais.
Die meisten Sprachen sind miteinander auf direkte oder indirekte Weise verbunden. Die Länder kontaktieren miteinander aus unterschiedlichen Gründen. Dabei tauschen sie ihre Kulturen, technische Errungenschaften und Sprachen aus. Alle heutigen europäischen Sprachen wären ohne lange internationale Geschichte unvorstellbar. Viele Sprachen haben sich auf indirekte Weise über andere Vermittlersprachen beeinflusst. Diese Arbeit setzt sich mit dem indirekten sprachlichen Einfluss deutschsprachigen Länder auf Litauen auseinander. Das Ziel der Arbeit ist es im Litauischen über die anderen Sprachen vermittelte deutsche Entlehnungen zu finden und herauszufinden, wie diese Wörter erst in die Vermittlersprache und dann ins Litauische gelangen sind. Für die Forschung wurde Sekundärliteratur und etymologische, Erklärungs- und Entlehnungswörterbücher gebraucht. Die Forschung bestand darin den historischen themenrelevanten Kontext zu untersuchen und in auf diesen Kontext bezogenen Sprachbereichen nach den Wörtern deutscher Ursprung im Litauischen zu suchen. Dann wurde mittels der Wörterbücher geprüft, ob das Wort direkt aus dem Deutschen oder aus einer anderen Sprache entlehnt ist. Danach wurde mittels der Wörterbücher geprüft, ob das Wort in die Vermittlersprache aus dem deutschen und nicht aus einer anderen Sprache gekommen ist. Die Forschung hat ergeben, dass die meisten vermittelten Germanismen im Litauischen über das Polnische vermittelt wurde. Die meisten dieser Wörter wurden im Altlitauischen gebraucht, gibt es aber in heutiger Allgemeinsprache nicht. Auf dem 2. Platz sind über das Russische vermittelte Germanismen. Diese Kategorie ist die jüngste und viele Russizismen werden im Litauischen soweit noch gebraucht. Außerdem gibt es noch wenige Germanismen, die über ostslawische Sprache eingewandert sind. Die Ergebnisse der Forschung zeigen, dass die Etymologie litauischer Wörter fremdsprachlichen Herkunft nicht immer gut genug untersucht ist. Einige Wörter, die in litauischer Sekundärliteratur als Polonismen und Russizismen gekennzeichnet sind, gehen mit ihren Wurzeln noch weiter zurück, manchmal auf ganz unerwartete und überraschende Weise.