Reklaminiai šūkiai anglų ir rusų kalboje: vertimo atitikmenys
Askarov, Zamir |
Šis tyrimas atliekamas siekiant parodyti naudojamų vertimo strategijų ypatumus ir kiek vertimai yra lygiaverūs ar nelygiavertūs originaliems šūkiams. Ištirtos bendros reklamos ir šūkių struktūrų reikšmės. Be to, šis tyrimas atskleidžia lingvistinių priemonių naudojamą verčiant šūkius ypatumus: žodyno klasifikaciją, sintaksines struktūras, stilistikos priemones ir vertimo strategijas. Pateiktas stilistinių ypatybių aprašymas, lygiaverčių / neekvivalentiškų vertimų sampratos. Praktiniame skyriuje atliktas šūkių palyginimas ir duomenų analizė. Tirta, ar tas pats žodynas naudojamas (formalus / neformalus / neutralus) šaltinio šūkiui ir jo atitikmeniui tikslinėje kalboje, ar šūkiai išsaugo originalią struktūrą. Analizuota, jei anglų kalba šūkis yra elipsinis, klausiamasis, ar tai yra ta pati sintaksinė struktūra ir komunikacinis sakinio tipas rusiškame šūkiu. Kokybiniu požiūriu atliktas 25 angliškų šūkių tyrimas su atitinkančiais vertimais į rusų kalbą, atlikta duomenų analizė apie vertimo strategijų, stilistinių priemonių ir žodyno vyravimą analizuojamuose šūkiuose. Remiantis teorinėmis žiniomis, buvo pasiektas tyrimo tikslas ir visi jo uždaviniai.
This research is carried out to demonstrate the peculiarities of translation strategies used in advertisement slogans and to what extent the translations are equivalent or non-equivalent to the original slogans. General meanings of advertising and slogan structures were investigated. Revealing the pecularities of the linguistic means applied in the translation of the slogans: vocabulary classification, syntactic structures, stylistic devices and translation strategies. Stylistic features, notions of equivalent / non-equivalent translations were also described. In the practical chapter, there have been made comparison of slogans and data analysis. The slogans are analyzed whether the same vocabulary was used (formal / informal / neutral) in source slogan and in its equivalent in the target language, whether slogans preserve original structure in source and target languages. If in English language slogan is an elliptical or interrogative, whether if it is preserved the same syntactic structure, elliptical, declarative or interrogative in Russian slogan. The research with qualitative approach of 25 English slogans with its equivalent translations in Russian, provided with data analysis on the predominance of translation strategies, stylistic devices and vocabulary in the analyzed slogans. Based on theoretical knowledge, aim of the research and all its objectives were achieved.