Metaphors of Happiness: A Corpus-based Contrastive Analysis of English and Lithuanian
Šumanskaja, Aleksandra |
Šiame bakalauro darbe buvo ištirta 2000 konkordanso eilučių tam, kad būtų nustatyta laimės konceptualizacija anglų ir lietuvių kalbose naudojant tekstynus. Pasitelkiant Britų nacionalinį tekstyną (British National Corpus), buvo išanalizuota 1000 konkordanso eilučių ir rastos 676 laimės metaforų raiškos. Taip pat 1000 konkordanso eilučių buvo išanalizuotos iš Dabartinės lietuvių kalbos tesktyno, nustatant 520 laimės metaforų raiškas. Konceptualiosios metaforos buvo išanalizuotos remiantis Lakoff ir Johnson konceptualiosios metaforos teorija. Gauti duomenis buvo apdoroti kokybiniu analizės metodu tam, kad konceptualiosios laimės metaforos būtų sugrupuotos pagal semantinę reikšmę (šaltinio sritis). Rezultatai parodė, kad dažniausios konceptualiosios metaforos sutampta anglų ir lietuvių kalbose: laimė reikšiama kaip objektas ir kaip gyva būtybė. Tačiau trečia metaforų dažnumo pozicija skyrėsi: anglų kalboje laimė dažniau reiškiama laiko atžvilgiu, o lietuvių kalboje daugiau pasitaiko aplinkos asociacijų su laime. Vis dėlto, 29 šaltinio sritis laimei reikšti sutapo abiejose kalbose. Taip pat buvo panaudotas kiekybinės analizės metodas rankiniu būdu skaičiuojant konceptualiujų laimės metaforų dažnumą. Pasitelkiant gretinamąjį analizės metodą, buvo identifikuoti panašumai ir skirtumai tarp laimės sąvokos konceptualizacijos anglų ir lietuvių kalbose. Nustatyta, kad laimės sąvoka yra daugiausiai reiškiama teigiamai ir anglų ir lietuvių kalbose: laimė yra dažnai asocijuojama su sėkme, šviesa ir kelionėmis. Nors retai, tačiau pasitaiko ir negatyvių laimės metaforų: laimės sąvoka gali būti konceptualizuojama kaip liga abiejose kalbose. Taikant gretinamąjį analizės metodą, buvo nustatyta, kad laimės konceptualizcija anglų ir lietuvių kalbose turi daugiau panašumų, negu skirtumų.
The purpose of this research is to analyse how the concept of happiness is expressed in English and Lithuanian languages. In order to carry out the research, 1000 concordance lines were analysed from the British National Corpus and 1000 concordance lines were analysed from the Dabartinės lietuvių kalbos tesktynas (Corpus of the Contemporary Lithuanian Language). The quantitative approach was used to determine the frequency of happiness metaphors in both languages, while the qualitative approach was employed in the analysis of metaphorical meanings. After analysing 2000 concordance lines by using the corpus-based approach, 676 conceptual metaphor of happiness were found in the English corpora, and 520 conceptual metaphor of happiness were found in the Lithuanian corpora. It was established that the most frequent conceptual metaphors of happiness coincide in both languages: HAPPINESS IS AN OBJECT and HAPPINESS IS A LIVING BEING. The third most common way of metaphorizing happiness differs: HAPPINESS IS TIME in English, and HAPPINESS IS A SETTING in Lithuanian. Predominantly, the concept of happiness is conceptualized positively in both languages. Overall, more similarities than differences in the metaphorical expression of happiness were established between English and Lithuanian languages by using the contrastive approach.