An analysis of the translation of slang from English into Lithuanian in Jack Kerouac’s novel On the Road: The Original Scroll
Grucytė, Austėja |
Šio darbo tikslas – išsamiai išanalizuoti slengą ir jo vertimo strategijas nagrinėjant 1951 metų amerikiečių rašytojo Jacko Kerouaco romaną „Kelyje: Originalus ritinys“ ir jo vertimą į lietuvių kalbą, kurį 2010 metais atliko vertėja Irena Balčiūnienė. Siekiant užsibrėžto tikslo, šiame tyrime suformuluoti šie uždaviniai: pateikti slengo kalbos apibrėžimus, aptarti slengo kalbai būdingus požymius, funkcijas bei klasifikaciją, supažindinti su slengo kalbos vertimo problemomis ir vertimo strategijomis bei išnagrinėti romano vertime taikytas slengo vertimo strategijas. Šiame bakalauro darbe taikomi kiekybinio bei kokybinio tyrimo metodai. Teorinę bakalauro darbo dalį sudaro du skyriai. 2 skyriuje siekiama pristatyti svarbiausias teorines sąvokas, kurios yra reikšmingos slengo kalbos analizės tyrimui. Šį skyrių sudaro trys poskyriai, kuriuose aptariami slengo kalbos apibrėžimai ir požymiai bei apžvelgiamos slengo kalbos funkcijos ir klasifikacija. 3 skyriuje kalbama apie slengo kalbos vaidmenį vertimo kontekste. Skyrių sudaro du poskyriai, kuriuose apžvelgiamos slengo kalbos vertimo problemos ir pristatomos galimos vertimo strategijos. Praktinę bakalauro darbo dalį sudaro keturi poskyriai. Pirmajame poskyryje pateikiama tyrimo metodologija. Antrajame, trečiajame ir ketvirtajame poskyriuose dėmesys skiriamas sušvelninimo, tiesioginio vertimo ir stilistinės kompensacijos strategijų, taikomų romane „Kelyje: Originalus ritinys“ vartojamo slengo vertime į lietuvių kalbą, analizei. Šiame skyriuje apžvelgiama, kaip sušvelninimo, tiesioginio vertimo ir stilistinės kompensacijos strategijos taikomos verčiant bendrojo slengo ir tabu žodžius iš anglų kalbos į lietuvių. Taip pat aptariama, kaip vertėjo pasirinktos vertimo strategijos formuoja kūrinio stilių ir toną. Išvadose apibendrinami tyrimo rezultatai ir pristatomos rekomendacijos tolesniems darbams. A, B ir C prieduose pateikiamas sušvelninimo, tiesioginio vertimo ir stilistinės kompensacijos strategijų, taikytų verčiant Jacko Kerouaco romaną „Kelyje: Originalus ritinys“, pavyzdžių sąrašas.
The aim of this thesis is to provide a thorough analysis of slang and its translation strategies by examining Jack Kerouac’s novel On the Road: The Original Scroll (1951) and its translation into Lithuanian by Irena Balčiūnienė (2010). In order to achieve the aim of the thesis, this research sets the following objectives: to provide definitions, features, functions, and classification of slang, to introduce translation problems and translation strategies of slang, and to examine translation strategies used in the translation of the novel. In this thesis, both quantitative and qualitative research methods are applied. The theoretical part of the thesis consists of two chapters. Chapter 2 aims to shed light on the most important theoretical concepts that are relevant to the present study of the analysis of slang. This chapter is divided into three subchapters, which discuss the definitions and features of slang, overview its functions, and focus on the classification of slang. Chapter 3 concentrates on the discussion of slang in the context of translation. The chapter is divided into two subchapters, which provide an overview of the translation problems of slang and present its translation strategies. The analytical part of the thesis consists of four subchapters. The first subchapter introduces the methodology of the research. The second, third, and fourth subchapters focus on the analysis of softening, literal translation, and stylistic compensation strategies applied in the Lithuanian translation of the novel On the Road: The Original Scroll. The discussion is focused on the way softening, literal translation, and stylistic compensation strategies are used to translate proper slang and taboo words from English into Lithuanian. A related focus is the analysis of how the translator’s choice of the translation strategies shapes the style and tone of the work. The conclusion summarizes the results of the analysis and suggests recommendations for future research. Appendices A, B, and C provide the list of examples of softening, literal translation, and stylistic compensation strategies applied in the translation of Jack Kerouac’s novel On the Road: The Original Scroll.