A comparison of English-Chinese subtitle translation in the film MuLan (2020)
Liu, Zeqi |
Vystantis globalizacijai, tarptautiniai ir kultūriniai mainai įvairiose srityse tampa vis labiau dažnesni. Filmo žanras, kaip svarbus kultūrinių mainų šaltinis, sulaukia vis daugiau tyrėjų dėmesio. Pasak Mingming‘o (2014: 465), norint, kad kinų publika gerai suprastų angliškus filmus, geras subtitrų vertimas yra ypač svarbus. Tačiau šiai sričiai dažnai skiriama nepakankamai tyrėjų dėmsaio. Taigi, šiame bakalauro darbe siekama prisidėti prie subtitrų vertimo srities tyrimų analizuojant filmo „Mulan“ (2020) subtitrų vertimą. Visų pirma, bus aptarti subtitrų vertimo ypatumai ir subtitravimo samprata apskritai, pristatyti „Skopos“ vertimo teorijos principai ir kriterijai. Ši teorija bus taikoma praktinėje darbo dalyje, kurioje siekama išsiaiškinti kaip verčiami filmo „Mulan“ (2020) subtitrai iš anglų į kinų kalbą. Visų pirma, iš angliškų filmo subtitrų buvo atrinkta stilistiškai žymėta raiška, kaip pvz., kultūrinės realijos, aliuzijos, idiomos, humoras. Toliau, analizuoti šių aspketų vertimai į kinų kalbą, nustatytos jų vertimo strategijos. Tyrimas parodė, kad skirtingiems stiliaus aspektams taikomos skirtingos vertimo strategijos (savinimas, svetinimas, praleidimas ir kt.), siekiant adaptuoti subtitrus tikslinei audotorijai ir kultūrai. Kai kuriais atvejais dėl netiksliai parinktų vertimo strategijų nukentėjo stiliaus raiška ir turinys ne visuomet buvo perteiktas taip kaip filmo originale.
With the development of globalization, international cultural exchange has become more and more open. Film, as an important cultural exchange method, is getting more and more attention from people and researchers. Therefore, according to Mingming (2014: 465), “in order to make Chinese audiences to understand English movies well when they watch them, good subtitle translation is really important”. However, the quality of subtitle translation does not always meet the expectations of the target audience and thus further research in the field is necessary. At first, this thesis introduces some information on subtitle translation, including their definition, classification, features and constraints. Then the Skopos theory, its main content, principles and criteria are introduced. The thesis also discusses the possibility and necessity of the application of the theory in subtitle translation. In the analytical part, the subtitles and their translation in the film Mulan (2020) are analyzed from the perspective of the Skopos theory. First, stylistically marked language elements were found in the English subtitles (e.g., culture specific items, allusions, idioms, humour, etc.). Next, their translations were analysed and translation strategies identified. The results show that due to the limitations of time and space, translation does not always render the original meaning. However, these problems can be compensated by other elements in the film, such as picture, sound, actors' posture, etc. As for the Skopos theory, the purpose is always placed in the first place. Once the purpose is determined, the corresponding translation strategy and method are determined as well. In terms of translation strategies, the data analysis showed that translators do not always chose the most suitable translation strategy for a particular aspect thus the original content is not always transferred.