Лингвокультурные особенности сравнительных конструкций (на материале перевода романа В. Пелевина «S.N.U.F.F.» на литовский и английский языки)
Žukauskas, Marius |
Tyrimas skirtas lyginamųjų konstrukcijų lingvokultūrinėjai analizei Viktoro Pelevino romane S.N.U.F.F. ir jų vertimams į lietuvių (Dalia Sukaitytė) bei anglų (Andrew Bromfield) kalbas. Lyginimo kategorija traktuojama kaip funkcionali semantinė sritis, integruojanti morfologines, sintaktines ir leksines išraiškos priemones. Supriešinamos lingvistinės tradicijos: rusų mokykla (struktūrinė-semantinė formalių žymenų analizė) ir vakarietiška paradigma (kognityviniai mechanizmai ir pragmatika). Taikomas keturkomponentis modelis (subjektas, objektas, modulis, komparatorius), o konstrukcijos laikomos lingvokultūremomis, užkoduojančiomis tautinę pasaulėvaizdžio sampratą. Remiantis 74 konstrukcijomis, nustatyti vertimo strategijai, atsižvelgiant į kultūrinį specifiką: atvaizdų adaptacija, konotacijų kompensavimas, autoriškų neologizmų išsaugojimas. Rezultatai patvirtina, kad sėkmingas lyginimų vertimas reikalauja lingvistinio kompetencijos ir kultūrinio tarpininkavimo sintezės, svarbios užsienio kalbų mokymo metodikai.
Исследование посвящено лингвокультурному анализу сравнительных конструкций в романе В. Пелевина "S.N.U.F.F." и их переводам на литовский (Д. Саукаитите) и английский (А. Бромфилд) языки. Категория сравнения трактуется как функционально-семантическое поле, объединяющее морфологические, синтаксические и лексические средства. Противопоставляются лингвистические традиции: российская школа (структурно-семантический анализ формальных маркеров) и западная парадигма (когнитивные механизмы и прагматика). В работе применяется четырехкомпонентная модель структуры сравнения (субъект, объект, модуль, компаратор), а конструкции рассматриваются как лингвокультуремы, кодирующие национальную картину мира. На материале 74 конструкций выявляются стратегии перевода с учетом культурной специфики: адаптация образов, компенсация коннотаций, сохранение авторских неологизмов. Результаты подтверждают, что успешный перевод сравнений требует синтеза лингвистической компетенции и культурной медиации, что актуально для методики преподавания иностранных языков.
The study is devoted to the linguocultural analysis of comparative constructions in Viktor Pelevin's novel S.N.U.F.F. and their translations into Lithuanian (by Dalia Sukaitytė) and English (by Andrew Bromfield). The category of comparison is interpreted as a functional-semantic field integrating morphological, syntactic, and lexical means. The research contrasts linguistic traditions: the Russian school (structural-semantic analysis of formal markers) and the Western paradigm (cognitive mechanisms and pragmatics). A four-component model of comparison structure is applied (subject, object, module, comparator), with constructions treated as linguoculturemes encoding a national worldview. Based on 74 constructions, translation strategies accounting for cultural specificity are identified: image adaptation, connotation compensation, and preservation of authorial neologisms. The results confirm that successful translation of comparisons requires a synthesis of linguistic competence and cultural mediation, with implications for foreign language teaching methodology.