Emploi des idiomes et leur traduction en lituanien dans le roman « La vie devant soi » de Romain Gary
Brazaitė, Kornelija |
Kalba, tai viena iš sudėtingiausių žmogaus veiklos sričių. Lingvistika – tai disciplina tirianti šį reiškinį. Remianti lingvistiniai tyrimais, galima teigti, kad frazeologija, tai viena iš lingvistikos atšakų.
Literatūriniai tekstai pasižymi frazeologizmų gausa. Šie leksiniai vienetai, dažniausiai būdingi tam tikrai kalbai, padeda suteikti gyvumo ir vaizdingumo literatūriniuose kūriniuose vaizduojamiems personažams, kraštovaizdžiams, kasdieniam gyvenimui ir pan. Viena iš tokių pavyzdžių Romain‘o Gary‘į romanas „Gyvenimas dar prieš akis“.
Taigi, egzistuoja ne viena vertimo teorijos metodologija, kuri padeda kokybiškai pernešti originalo tekste esančių frazeologizmų semantinę prasmę ir užkoduotas kultūrines reikšmes į vertimo tekstą. Šio darbo tikslas, analizuoti frazeologizmų prancūzų kalba vartojimą ir aptarti jų vertimą į lietuvių kalbą Romain‘o Gary‘į romane ,,Gyvenimas dar prieš akis“.
Kiekybinė, analitinė ir aprašomoji analizės, taikomos šiame darbe, padės geriau nustatyti frazeologizmų vartojimą ir vertimą Romain‘o Gary‘į romane.
Le langage est l’une des activités humaines les plus complexes. La discipline qui étudie ce domaine est la linguistique. Selon les recherches linguistiques de cette phénomène, on peut indiquer que la phraséologie est une branche de la linguistique. La notion de phraséologie n’est pas la seule qui est utilisée pour décrire ce genre d’expressions. On peut aussi trouver les notions d’idiome, de l’expression idiomatique, de l’expression figée et etc. Les textes littéraires sont très riches par les expressions idiomatiques, cet ensemble des tournures typiques d’une langue aident de caractériser les personnages, les images, les paysages, la vie quotidienne et etc. dans les œuvres de écrivains. L’un des exemples est le roman « La vie devant soi » de Romain Gary. Ensuite, il y a plusieurs théories de la traduction qui donnent ses propres méthodes afin d’effectuer la traduction qui peut transmettre la sémantique et le message culturel d’idiome d’une langue à l’autre. Ce travail a pour l’objectif l’analyse les aspects de l’emploie des idiomes en français et la classification de leur traduction en lituanien dans le livre « La vie devant soi » de Romain Gary. Les méthodes quantitative, analytique et descriptive appliquées à cet étude aide de mieux montrer l’emploi et la traduction des idiomes dans le roman de Romain Gary.