The representation of cultural identity through food and drink in Richard C. Morais’s novel "The Hundred-Foot Journey" (2008) and its translation into Lithuanian (2015)
Bliavienė, Ieva |
Šio darbo tema – kultūrinės tapatybės perteikimas per maistą ir gėrimus Richard’o C. Morais’o romane The Hundred-Foot Journey (2008) ir jo vertime (vertė Audronė Jonikienė) į lietuvių kalbą „Šimto žingsnių kelionė: nuo Bombėjaus iki Paryžiaus“ (2015). Darbo tikslas – išanalizuoti vertimo procedūras ir nustatyti strategijas, taikomas verčiant kultūrines realijas, susijusias su maistu ir gėrimais. Tyrimo metodai – kokybinis ir kiekybinis. Iš romano iš viso buvo išrinkta 197 su maistu ir gėrimais susijusios kultūrinės realijos. Iš 176 su maistu susijusių realijų, 80 (45 proc.) buvo prancūziškos kilmės, o 42 (24 proc.) – indiškos. Iš 21 su gėrimais susijusios realijos, 15 (71 proc.) buvo prancūziškos kilmės ir 2 (10 proc.) – indiškos. Šie statistiniai duomenys koreliuoja su pagrindinio indų kilmės veikėjo kultūrinės tapatybės transformacija išvykus iš Indijos ir asimiliacija į prancūzų kultūrą. Versdama kultūrines realijas, susijusias su maistu, vertėja dažniausiai pasitelkia perkėlimą ir teksto išnašą, o versdama kultūrines realijas, susijusias su gėrimais, dažniausiai naudoja perkėlimą. Taigi vertėja išsaugo didžiąją dalį originalių maisto ir gėrimų pavadinimų, bet dažnai kartu naudoja ir teksto išnašas, kad paaiškintų kultūrinius niuansus Lietuvos skaitytojams. Šiame darbe nesiekiama nustatyti visame romane vyraujančios vienos vertimo strategijos, bet aptariamos vertėjos strategijos, taikytos verčiant kultūrines realijas, susijusias su maistu ir gėrimais. Vertėja dažniausiai remiasi skolinimosi iš originalo teksto strategija ir papildo vertimą paaiškinimais, o tai rodo ne tik siekį išlaikyti originalo teksto autentiškumą, bet ir pastangas padaryti tekstą suprantamą skaitytojams.
The topic of this thesis is the representation of cultural identity through food and drink in Richard C. Morais’s novel The Hundred-Foot Journey (2008) and its translation (translated by Audronė Jonikienė) into Lithuanian Šimto žingsnių kelionė: nuo Bombėjaus iki Paryžiaus (2015). The aim is to analyse the translation procedures and identify the translation strategies used when translating CSIs related to food and drink. The methods used for this research are qualitative and quantitative. A total of 197 food and drink related CSIs were identified in the novel. Out of the 176 identified food related items, 80 (45%) were of French origin and 42 (24%) were of Indian origin. Out of the 21 identified drink related items, 15 (71%) were of French origin and 2 (10%) were of Indian origin. The statistical data correlates with the transformation of the main character’s cultural identity after leaving India and his assimilation into French culture. The translator most often uses transference and addition of footnotes when translating food items and transference when translating drink items. Thus, the translator keeps most of the original names of food and drink items but also frequently uses footnotes to explain the cultural nuances to Lithuanian readers. This thesis does not definitively establish the prevailing translation strategy for the entire novel, but it illuminates the translator’s approach to rendering food and drink items, revealing a commitment to faithful translation supplemented by explanations in order to not only retain the authenticity of the source text but also promote reader comprehension.