Užsienio serialo adaptacija Pietų Korėjoje: „The world of the married“ atvejo analizė
Čeidaitė, Jurgita |
Korėjiečių serialai arba K-dramos yra Korėjos bangos dalis ir vienas ryškiausių Pietų Korėjos kultūrinių reiškinių. Per serialus galima pastebėti šalies kultūrą ir kalbos bruožus. Pasaulyje vykstant globalizacijai vis dažniau bandoma išsiaiškinti, kas yra tikroji šalies kultūra ir kokius bruožus ji turi. Serialų adaptacijos leidžia giliau analizuoti ir išsiaiškinti šalių kultūrinius ir kalbinius bruožus. Tyrimo objektas yra užsienio serialo adaptacija Pietų Korėjoje – „The World of the Married“ atvejo kultūrinė ir lingvistinė analizė. Pagrindinis tikslas – nustatyti, kaip ir ką P. Korėja iš savo kultūros ir kalbos ypatumų pridėjo į savo serialo adaptaciją „The World of the Married“. Tai atlikta išsikeltais uždaviniais: 1) apibendrinti pagrindinius P. Korėjos ir Jungtinės Karalystės kultūrinius bruožus; 2) apibendrinti ir išsiaiškinti P. Korėjos ir Jungtinės Karalystės kalbinius bruožus; 3) nagrinėjant serialus „The World of the Married“ ir „Doctor Foster“ išsiaiškinti, kaip P. Korėja pridėjo savo kultūros ir kalbos bruožų. Tyrimui naudojama kokybinis tyrimas, darbe naudojama aprašomasis-lyginamasis metodai. Aprašymo metodu pateikiami Pietų Korėjos ir Jungtinės Karalystės kultūriniai ir kalbiniai bruožai. Lyginamosios analizės metu atskleidžiama P. Korėjos kultūros, kalbos ypatybių panašumai ir skirtumai nuo Jungtinės Karalystės. Detaliau aprašoma, kaip vaizduojama ir atskleidžiama P. Korėjos kultūra. Tyrimo metu nustatyta, jog seriale „The World of the Married“ P. Korėjos pagrindiniai atsirandantys kultūros ir kalbos bruožai yra hierarchija, tradicinis maistas, tradicinės šventės ir rūbai. Taip pat atliekant tyrimo metu nustebino tai, kad seriale yra rodoma daug mažiau tradicinio maisto nei tikėtasi darbo pradžioje.
Korean TV series or K-dramas are part of the Korean Wave and are one of the most prominent cultural phenomena in South Korea. Through series we can notice the country’s culture and the linguistic features of the language. As the world becomes more globalized, attempts are increasingly made to find out what the true culture of a country is and what characteristics it has. Adaptations of series allow for a deeper analysis and clarification of the cultural and linguistic characteristics of countries. Object of this research is a cultural and linguistic analysis of the case of the adaptation of the foreign series in South Korea “The World of the Married“. The purpose of this work is to determine how and what South Korea added from its culture and linguistics to its adaptation “The World of the Married“. This was done by the set tasks: 1) summarize the main cultural features of S. Korea and the United Kingdom; 2) summarize and clarify the linguistic features of S. Korea and the United Kingdom; 3) by examining the series “The World of the Married“ and “Doctor Foster“ discover how S. Korea has implemented its own culture and linguistics. The study uses qualitative research and descriptivecomparative methods. The descriptive method is used in presenting the cultural features of South Korea and the United Kingdom. The comparative analysis reveals the similarities and differences between the culture and linguistics of South Korea and the United Kingdom. It describes in more detail how the culture of South Korea is depicted and revealed. During the research it is found that the main cultural and linguistic features of South Korea in the series “The World of the Married“ are hierarchy, traditional food, traditional festivals and clothing. Surprisingly the research revealed that much less traditional food was shown in the series than it was expected in the begging of the work.