Dal siciliano al lituano: analisi e proposte di traduzione del dialetto ne "Il giorno della civetta" di Leonardo Sciascia
Žiemelytė Gintarė |
Šiame bakalauro darbe analizuojama siciliečių dialekto vertimo problema viename iš garsiausių Leonardo Šašos romanų – „Il giorno della civetta“. Šis kūrinys gerai žinomas dėl ypatingo siciliečių tarmės vartojimo. Ypač įdomu yra tai, kad dialektas romane atlieka diegetinę funkciją, kitaip tariant, atspindi vidinę istorijos tikrovę, kurią patiria ir suvokia veikėjai. Dėl šios priežasties, tarmė knygoje „Il giorno della civetta“ atlieka labai svarbų vaidmenį ir negali būti prarasta vertime, o tai gali kelti nemažai iššūkių vertėjams. Tačiau tame pačiame romane Šaša randa išeitį, kuri padeda ne tik italams, nesuprantantiems siciliečių dialekto, bet ir vertėjams, mat istorijos pagrindinis veikėjas, kapitonas, kilęs iš šiaurės Italijos yra visuomet apsuptas siciliečių, kuriems dažnai tenka jam aiškinti vietinių frazeologizmų ir realijų reikšmes. Dėl šios priežasties vertėjui nereikia įsikišti į tekstą su paaiškinimais pastabose ar pačiame tekste: teoriškai vertime yra įmanoma vartoti vietinį siciliečių dialektą, net jei jis ir nėra suprantamas, arba net pasitelkti išgalvotą kalbą. Šio darbo tikslas – atskleisti tarmių vertimo sunkumus, išryškinant siciliečių dialekto komunikacinę ir pasakojimo funkcijas romane „Il giorno della civetta“ ir pasiūlyti galimus jo perteikimo variantus būsimam vertimui į lietuvių kalbą. Tam buvo pasirinkti aprašomasis ir lyginamasis metodai, ypatingą dėmesį skiriant leksiniams ir semantiniams aspektams.
This bachelor thesis analyses the problem of translating the Sicilian dialect in one of Leonardo Sciascia's most famous novels, "Il giorno della civetta". This work is well known for its particular use of Sicilian dialect. What is particularly interesting is that the dialect has a diegetic function in the novel, in other words, it reflects the inner reality of the story as experienced and perceived by the characters. For this reason, dialect plays a very important role in Il giorno della civetta and cannot be lost in translation, which can pose a number of challenges for translators. However, in the same novel, Sciascia finds a solution that helps not only Italians who do not understand the Sicilian dialect, but also translators, because the protagonist of the story, a captain from northern Italy, is always surrounded by Sicilians, who are often forced to explain to him the meaning of local phraseologies and realities. For this reason, the translator does not need to intervene in the text with explanations in the notes or in the text itself: it is theoretically possible to use the local Sicilian dialect in a translation, even if it is not understood, or even to use a fictitious language. The aim of this paper is to reveal the difficulties of translating dialects by highlighting the communicative and narrative functions of the Sicilian dialect in the novel "Il giorno della civetta" and to suggest possible options for its rendering in a future translation into English. For this purpose, descriptive and comparative methods were chosen, with particular attention to lexical and semantic aspects.
In questa tesi di laurea si analizza la problematica della traduzione del dialetto siciliano in uno dei romanzi più famosi di Leonardo Sciascia, Il giorno della civetta. Questa opera è nota per uno speciale uso del dialetto: ha funzione diegetica, cioè è causa di svolte nella trama, ed è motivo di alcune scelte narrative adottate per creare contrasto tra l’Italia continentale e la Sicilia. Per questa ragione, il siciliano ne Il giorno della civetta non può essere annullato e può creare tante sfide per i traduttori. Tuttavia, nello stesso romanzo Sciascia trova una soluzione che aiuta non solo gli italiani che non capiscono il siciliano, ma anche i traduttori: introduce un protagonista – il capitano – di origine settentrionale, circondato da agenti siciliani che spesso gli devono spiegare i significati di espressioni idiomatiche e realia. In questo modo per il traduttore non c’è bisogno di intervenire con spiegazioni in nota o all’interno del testo. Lo scopo del lavoro è individuare le problematiche legate alla traduzione dei dialetti, con particolare interesse per i dialetti che hanno funzione comunicativa e narrativa, analizzando il siciliano ne Il giorno della civetta. Ci si propone inoltre di suggerire soluzioni concrete per una futura traduzione in lituano. I metodi di lavoro scelti sono il metodo descrittivo e il metodo comparativo con un’attenzione speciale agli aspetti lessicali e semantici, anziché sintattici. I risultati mostrano che il dialetto ne Il giorno della civetta è usato non solo per caratterizzare i personaggi, ma anche per rappresentare i difficili rapporti tra Italia e Sicilia che, come i personaggi del romanzo, “non parlano la stessa lingua”. L’analisi delle possibili soluzioni traduttive suggerisce che la traslitterazione, la traduzione con il metodo detto “difetto di pronuncia”, la neutralizzazione e la conservazione del contesto culturale, a volte con spiegazioni aggiunte, contribuiscono a preservare l’autenticità e del romanzo e la sicilianità di Sciascia.