Mąstymo ir jausmų konceptualiosios metaforos Džordžo Orvelo romane 1984-ieji ir jo vertime į lietuvių kalbą
Kirdeikienė Jūratė |
Šiame darbe atliekamas metaforiškumo išlaikymo vertime tyrimas. Darbe pasirinkta analizuoti konceptualiąsias mąstymo ir jausmų metaforas iš Džordžo Orvelo (George Orwell) romano 1984-ieji (Nineteen Eighty-Four). Analizuojamos tos metaforos, kurių žodžių junginių pagrindas yra veiksmažodis ir abstraktusis daiktavardis. Teorinėje darbo dalyje apžvelgiama poetinės ir konceptualiosios metaforų teorija, apžvelgiama metaforos perteikimo vertime problematika ir galimos teorinės vertimo prielaidos bei metodologija. Darbe laikomasi kognityvinės lingvistikos mokslininkų nuostatos, kad kalba yra mūsų konceptualiojo pasaulio dalis, o pastarasis yra iš esmės metaforiškas.
Perskaičius originalo ir vertimo kalbos sulygiuotus tekstus, identifikuotos konceptualiosios metaforos anglų kalbos tekste. Aprašius atrankos būdus ir kriterijus, originalo kalbos metaforos suskirstytos į grupes pagal tai, kaip abstraktusis konceptas atspindimas per konkretųjį konceptą. Struktūrinių metaforų grupei priskirtos metaforos pagal koncepto pobūdį, ontologinėms – pagal daikto savybę, kuria metaforizuojami abstraktai, erdvinėms priskirtos tos metaforos, kuriose abstraktieji daiktavardžiai konkretinami pagal buvimą erdvėje vertikaliosios ašies atžvilgiu.
Atlikus detalią identifikuotųjų originalo kalbos metaforų, toliau atliktas jų lyginimas su vertimo metaforomis pagal metaforiškumo išlaikymo vertime laipsnį: visiškai sutampa originalo ir vertimo metaforos, iš dalies sutampa, metafora versta ne metafora.
Atlikus tyrimą paaiškėjo, metaforiškumas vertime dažniau visiškai arba iš dalies išlaikomas, nei neišlaikomas. Metafora verčiama ne metafora, kai atsiranda poreikis perfrazuoti, tai lemia ir kontekstiniai, kalbiniai ar socialiniai kalbos ypatumai.
This thesis aims to analyse the maintaining of metaphoricity in translation. This thesis analyses the conceptual metaphors of thinking and feelings in George Orwell’s novel Nineteen Eighty-Four. The metaphors consisting of a verb and an abstract noun have been chosen for the present research. The paper provides the insight into some theoretical aspects of the poetic metaphor and mostly the conceptual one. Also the problematics and theoretical principles as well as methodology for conceptual metaphor translation are presented. Following the cognitive approach it is assumed that language is a part of human conceptual system which is recognized to be metaphorical in its nature. After reading the original and translation language texts, the conceptual metaphors were identified in the original. After presenting the identification criteria and procedures, the original text metaphors were divided into the categories based on how the abstract concept is reflected by the concrete concept. Structural metaphors give more specified associations with an object or entity, ontological metaphors are those which allow to understand an abstract as a tangible object and orientational metaphors are related to spatial orientation and help to perceive an abstract with it. After the detailed analysis of the original text metaphors, the comparison with the translation metaphors was accomplished to identify the maintaining of metaphoricity in translation: the complete metaphoricity of origin and translation metaphors, the limited metaphoricity of origin and translation (a metaphor into a different metaphor) metaphors and the cases when the metaphor is lost. The analysis into the maintaining of metaphoricity in translation has revealed that the complete metaphoricity of origin and translation metaphors and the limited metaphoricity of origin and translation metaphors prevail. The metaphor is lost due to the necessity to paraphrase and it is caused by contextual, linguistic and social factors of a language.