Analyse und Vergleich deutscher und chinesischer Redewendungen mit Bezug zu Tierbezeichnungen
Zhao, Guoxiu |
Kalba yra nacionalinės kultūros dalis ir kartu atspindi kitus nacionalinės kultūros turinius. Idiomos yra gana tvirtas turinys, turintis ilgą kalbos istoriją, seniai filtruotas ir tobulintas ir galintis visiškai atspindėti tautos tradicinę kultūrą skirtingais kampais. Šiame bakalauro darbe taikomas lyginamosios analizės metodas, kurio metu Kinijos ir Vokietijos kalbose gyvūnų vaizdai naudojami kaip pagrindinis tyrimo objektas, nagrinėjamos gyvūnų konotacijos ir palyginami konotacijų panašumai bei skirtumai ir išsiaiškinamos konotacijos. atsispindi juose, kuriuos lemia abiejų šalių kultūra. Viena iš šio bakalauro darbo užduočių yra geografijos, istorijos ir religijos panaudojimas siekiant išsiaiškinti kultūrines konotacijas, esančias abiejų šalių idiomose, ir išryškinti jų panašumų ir skirtumų priežastis. Nustatyti abiejų tautų kultūros ir mąstymo stilių skirtumai gali būti naudingi tarpkultūriniame bendravime. Kai kurios šiame darbe paliestos temos yra skirtos kaip orientyras ir pagalba tarpusavio supratimui ir mainams tarp Kinijos ir Vokietijos kultūros ir kitose srityse.
Sprache ist Teil der nationalen Kultur und spiegelt gleichzeitig andere Inhalte der nationalen Kultur wider. Redewendungen sind relativ feste Inhalte, die eine lange Geschichte in der Sprache haben, lange gefiltert und verfeinert wurden und die traditionelle Kultur einer Nation aus verschiedenen Blickwinkeln vollständig widerspiegeln können. In dieser Bakkalaureatsarbeit wird die Methode der vergleichenden Analyse angewendet, die Tierbilder in chinesischen und deutschen Redewendungen als Hauptforschungsobjekt verwendet, die Nebenbedeutungen von Tieren untersucht sowie die Ähnlichkeiten und Unterschiede der Nebenbedeutungen vergleicht und die darin reflektierten Konnotationen herausfindet, die durch die Kultur der beiden Länder bestimmt sind. Eine der Aufgaben der vorliegenden Bakkalaureatsarbeit ist es, anhand von Geografie, Geschichte und Religion die kulturellen Konnotationen, die in den Redewendungen der beiden Länder enthalten sind, herauszufinden und die Gründe für ihre Ähnlichkeiten und Unterschiede herauszustreichen. Die gefundenen Unterschiede in der Kultur und den Denkstilen der beiden Nationen können in der interkulturellen Kommunikation behilflich sein. Einige der Themen, die in der Arbeit berührt werden, sollen als Referenz und Hilfe für das gegenseitige Verständnis und den Austausch zwischen China und Deutschland auf dem Gebiet der Kultur und in anderen Bereichen dienen.