Dialect translation from Lithuanian to English: a case study of Žemaitė's short stories
Stumbrytė, Lina |
Šiame bakalauro darbe daugiausia dėmesio skiriama tarmių vertimui literatūroje. Vertėjai ir mokslininkai tarmių vertimą laiko vienu sudėtingiausių vertimo klausimų. Jiems tenka rinktis, ar versti tarmę kaip standartinę kalbą, ar stengtis, kad tekstas skambėtų ,,tarmiškai“. Daugeliu atvejų tarmė atlieka specifinę funkciją, sukurdama unikalią atmosferą originalo tekste. Vertėjo vaidmuo - perkelti šias funkcijas į nuoseklų tikslinį tekstą skaitytojui. Šiame darbe daugiausia dėmesio bus skiriama stilistinei tarmių vertimo analizei Žemaitės apsakymuose ,,Petras Kurmelis“ (1976), ,,Topylis“ (1897) ir ,,Marti“ (1896). Šių apsakymų vertimus atliko Violeta Kelertienė (Kelertas) ir Marytė Racys. Todėl šiame darbe bus aptariamos pagrindinės ekvivalentiškumo nebuvimo problemos, tarmių vertimo strategijos ir vertėjų konkrečių sprendimų motyvai. Pirmojoje darbo dalyje pristatomas tarmių vertimas grožinėje literatūroje, rašytojo, vertėjo ir skaitytojo ryšio svarba (Landers 2001, Newmark 1988), supažindinama su tarmių vertimo strategijomis remiantis Berezowskio (1997) idėjomis. Kitame skyriuje nagrinėjama ekvivalentiškumo stoka žodžių lygmeniu, jos problemos ir vertimo strategijos jai spręsti, kurias aprašo Baker (2018). Analizės dalyje pateikiami 69 nustatyti atvejai iš anksčiau minėtų apsakymų bei jų vertimai iš originalo kalbos į tikslinę kalbą. Pirmoje analizės dalyje aptariamos Berezowskio (1997) vertimo strategijos ir jų atvejai, o antroje - lyginamas vertimas žodžių lygmenyje. Rezultatai rodo, kad apsakymuose ,,Petras Kurmelis“ (1976), ,,Topylis“ (1897) ir ,,Marti“ (1896) naudotos įvairios vertimo strategijos, vis dėlto neišvengta stilistinių netikslumų. Saugiausias vertimo būdas yra neutralizacija, atsižvelgus, į kiek jos buvo rasta pavyzdžiuose. Be to, verčiant tarmiškai dažniausiai tenka versti du kartus: iš tarmės (žemaičių) į šiuolaikinę kalbą (lietuvių), ir iš originalo kalbos (šiuolaikinės lietuvių) į tikslinę kalbą (anglų).
This paper focuses on translation of dialect in literature. Translators and researchers regard translating dialect as one of the most difficult issues in translation. Translators have to make a choice between translating dialect as a standard language or to try and make the text sound more “dialectal”. In most cases, dialect serves a specific function creating a unique atmosphere or setting in source text. The translator’s role is to transfer these functions into a coherent target text for the reader. This paper will focus on the stylistic analysis of dialect translation in Petras Kurmelis (1976), Tofylis, or The Marriage of Zosė (1897), and The Daughter-In-Law (1896) written by Žemaitė. Translations of these short stories were done by Violeta Kelertas and Marytė Racys. Therefore, this thesis will discuss the main problems at non-equivalence, strategies for translating dialect, and the motives for specific decisions made by the translators. The first part of this paper presents dialect translation in fiction, the importance of the writer’s, translator’s, and reader’s connection (Landers 2001, Newmark 1988) and introduces to dialect translation strategies based on Berezowski’s (1997) ideas. The next chapter looks into non-equivalence at word level, its problems and translation strategies to deal with it discussed by Baker (2018). The analysis part of the paper presents 69 identified cases from the short stories mentioned before and their translations from source language to the target language. The first part of the analysis discusses Berezowski’s (1997) translation strategies and their cases, while the second one compares translation at a word level. The results show that in the short stories Petras Kurmelis (1976), Tofylis, or The Marriage of Zosė (1897), and The Daughter-In-Law (1896) various translation strategies were used, nevertheless some stylistic inaccuracies were present. The safest way of translation is neutralization, concerning the times it was found in the instances. Furthermore, while translating dialect, most of the time the translation has to be done two times: from dialect (Samogitian) to the contemporary language (Lithuanian) and from the source language (contemporary Lithuanian) to the target language (English).