Emploi et traduction des adjectifs qualificatifs désignant les couleurs dans les œuvres de Charles Ferdinand Ramuz
Misevičiūtė, Brigita |
Darbo tikslas: teoriškai aprašyti gramatinius, semantinius ir stilistinius būdvardžio ypatumus, išanalizuoti spalvasreiškiančių būdvardžių vartojimą prancūzų rašytojo Ch. F. Ramuz literatūriniuose kūriniuose „Adomas ir Ieva“ ir „Atskirtieji“, išanalizuoti pasirinktų kūrinių vertimą į lietuvių kalbą ir atskleisti, ar vertėja teisingai pasirinko spalvinių būdvardžių vertimo strategijas. Darbo uždaviniai: 1) Teoriškai aprašyti gramatinius, semantinius ir stilistinius būdvardžio ypatumus; 2) Surinkti tiriamosios medžiagos pavyzdžius ir išanalizuoti spalvas reiškiančių būdvardžių vartojimą originaliuose prancūzų kalbos tekstuose; 3) Aprašyti spalvas reiškiančių tiriamųjų būdvardžių semantiką; 4) Išanalizuoti spalvas reiškiančių būdvardžių vertimą į lietuvių kalbą. Metodika: Vertimo analizė atliekama taikant aprašomąjį, kiekybinį ir lyginamąjį metodus. Rezultatai ir išvados: Teorinėje dalyje išnagrinėjus būdvardžio gramatinius, semantinius ir stilistinius ypatumus išsiaiškinta, kad būdvardis turi penkias gramatines kategorijas: giminę, skaičių, laipsnį ir baigtinumą. Remiantis lingvisto M. Grevisse įžvalgomis nustatytos dvi būdvardžių grupės: paprastasis ir įvardžiuotinis, ir, kad būdvardis dažniausiai prancūzų kalboje eina po daiktavardžio, tačiau buvo nustatytos kelios išimtys, kada būdvardis eina prieš daiktavardį. Remiantis prancūzų gramatiku J. Goes buvo nustatyta, kad būdvardis atlieka tris funkcijas: atributo, predikato ir epiteto, tačiau epiteto funkcija dažnai siejasi su atributo funkcija. Išnagrinėjus spalvinių būdvardžių ypatumus buvo išsiaiškinta, kad spalviniai būdvardžiai gali būti paprasti, sudėtiniai arba eiti kartu su daiktavardžiu, kurie gana dažnai vartojami prancūzų kalboje. Šie būdvardžiai taip pat gali eiti prieš arba po daiktavardžio, atsižvelgiant ar norima pabrėžti daiktavardį ar jo ypatybę. Empirinėje dalyje atrinkus ir išanalizavus spalvas reiškiančių būdvardžių vartojimą romanuose „Adomas ir Ieva“ ir „Atskirtieji“ nustatyta, kad autorius kūriniuose vartojo net dešimt skirtingų spalvų. Buvo nustatyta, kad dažniausiai vartojamos spalvos buvo balta, juoda ir raudona. Tai įrodė, kad autorius sąmoningai rinkosi šias tris spalvas abiejose knygose, nes jos yra susietos su Biblija ir religija, kuriose šios spalvos yra dažnai minimos kaip gėrio ir blogio spalvos bei siejamos su Dievu ir dvasingumu. Analizuojant spalvas reiškiančių būdvardžių vertimą buvo remiamasi vertimo teoretiko Andrew Chestermano vertimo strategijų teorija, kurioje jis išskiria tris vertimo strategijas: gramatines, semantines ir pragmatines. Išnagrinėjus visus vertimo pavyzdžius buvo nustatyta, kad vertėja Diana Bučiūtė rinkosi keturias vertimo strategijas: tiesioginį vertimą, praleidimą, semantinį vertimą ir transpoziciją, iš kurių dažniausiai abiejuose kūrinių vertimuose buvo naudojamas tiesioginis vertimas. Tai įrodė, kad dažniausiai verčiant spalvas reiškiančių būdvardžius yra verčiama tiesiogiai. Vis dėlto, buvo rasti ir keli netinkami vertimai. Išanalizavus visus vertimus buvo nustatyta kad lietuvių kalboje dažnai spalvos perteikiamos sinoniminiais, vaizdingesniais spalvų pavadinimais, kurių prancūzų kalbos žodyne nėra. Nors vertime buvo rasta ir kritikuotinų pavyzdžių, abu kūriniai išversti profesionaliai ir gerai atspindi kūrinių prasmes ir visumą.
In many languages, words are divided into parts of speech, the most important of which is the noun. An adjective is a part of speech that describes a property of a thing and is very closely related to the noun. Adjectives enrich language and make it more expressive. This dissertation looks at French colour adjectives and their translation into Lithuanian in Charles Ferdinand Ramuz's books "Adam et Eve" and "La séparation des races". The use of qualifying adjectives often poses difficulties in French. In some languages, adjectives have only one form, which applies to all nouns, regardless of their gender or number, for example in English. However, in other languages, particularly inflectional languages, where syntactic relationships are generally expressed by variable endings, the adjective has several forms and must be combined with the noun it describes, as in Lithuanian. Qualifying adjectives are frequent in literary texts, particularly colour adjectives. It is relevant to examine the use of colour as a qualifying adjective in literary texts, as it reveals the character and mood of the characters, can convey the author's message and also makes it easier for the reader to visualise the subjects described. Although the meaning of colour refers to the same colour of the spectrum, in different cultures the same colour can mean a different shade or have a different expression. For this reason, it is interesting and important to analyse the translation of French colour adjectives into Lithuanian, as they also convey the cultural meaning in each language.
Le but du mémoire de licence : décrire les aspects grammaticaux, sémantiques et stylistiques de l’adjectif, analyser l’utilisation des adjectifs de couleur dans les œuvres littéraires « Adam et Eve » et « La séparation des races » de l’écrivain français Ch. F. Ramuz, analyser la traduction des œuvres sélectionnées en lituanien et révéler si la traductrice a correctement choisi les stratégies de traduction des adjectifs. Objectifs du travail : 1) Décrire les aspects théoriques grammaticaux, sémantiques et stylistiques de l’adjectif ; 2) Sélectionner et analyser l’utilisation des adjectifs de couleur dans les œuvres de langue française ; 3) Décrire la sémantique de l’utilisation des adjectifs de couleur ; 4) Analyser la traduction des adjectifs de couleur en lituanien. La méthodologie : L’analyse de la traduction est faite par méthodes descriptive, quantitative et comparative. Résultats et conclusions : Dans la partie théorique du mémoire de licence, les aspects grammaticaux, sémantiques et stylistiques de l’adjectif ont été analysés et il a été constaté que l’adjectif a cinq catégories grammaticales : le genre, le nombre, le degré et le caractère définitif. Le linguiste M. Grevisse a également constaté qu’il existe deux groupes d’adjectifs : cardinaux et ordinaux, et que l’adjectif suit généralement le nom en français, mais qu’il existe quelques exceptions où l’adjectif précède le nom. Selon le grammairien français J. Goes, il est établi que l’adjectif a trois fonctions : attributive, prédicative et épithète, mais la fonction épithète est souvent liée à la fonction attributive. L’analyse des caractéristiques des adjectifs de couleur a montré que les adjectifs de couleur peuvent être simples, composés ou s’accorder avec un nom, ce qui est assez fréquent en français. Ces adjectifs peuvent également précéder ou suivre le nom, selon qu’il s’agit de mettre l’accent sur le nom ou sur sa caractéristique. Dans la partie empirique, la sélection et l’analyse de l’utilisation des adjectifs de couleur dans « Adam et Eve » et « La séparation des races » ont montré que l’auteur a utilisé jusqu’à dix couleurs différentes dans ses œuvres. Les couleurs les plus fréquemment utilisées sont le blanc, le noir et le rouge. Cela prouve que l’auteur a délibérément choisi ces trois couleurs dans les deux livres parce qu’elles sont associées à la Bible et à la religion, où ces couleurs sont souvent désignées comme les couleurs du bien et du mal et sont associées à Dieu et à la spiritualité. L’analyse des traductions des adjectifs de couleur s’est appuyée sur la théorie des stratégies de traduction du théoricien de la traduction Andrew Chesterman, qui distingue trois stratégies de traduction : grammaticale, sémantique et pragmatique. L’analyse de tous les échantillons de traduction a montré que la traductrice Diana Bučiūtė a choisi pas moins de quatre stratégies de traduction : la traduction directe, l’omission, la traduction sémantique et la traduction transpositionnelle, parmi lesquelles la traduction directe a été la plus fréquemment utilisée dans les deux traductions des deux œuvres. Cela prouve que la traduction directe est la méthode la plus courante pour traduire les adjectifs de couleur. Cependant, quelques traductions incorrectes ont également été trouvées et doivent être critiquées. L’analyse de toutes les traductions a montré qu’en lituanien, les couleurs sont souvent exprimées par des noms de couleurs synonymes, plus figuratifs, qui ne sont pas disponibles dans le dictionnaire français. Bien qu’il y ait eu quelques critiques à faire dans la traduction, les deux œuvres ont été traduites de manière adéquate et ont bien reflété le sens et l’imagerie des œuvres.