Analysis of religious references in Harriet Beecher Stowe’s novel Uncle Tom’s cabin: comparison of the source language text and its translations into Lithuanian
Šiupšinskaitė, Akvilė |
Šame bakalauriniame darbe buvo atlikta religinių pasakymų Harrietos beecher Stowe romane „Dėdės Tomo trobelė“ analizė. Originalus romanas buvo lyginamas su penkiais iš jo lietuviškų vertimų 1951-ųjų, 1962-ųjų, 1980-ųjų, 2004-ųjų, and 2020-ųjų). Analizės tikslas buvo ištirti ir palyginti religinių pasakymų kiekį „Dėdės Tomo trobelėje“ ir jų išvertimą. Pagrindinė hipotezė teigė, jog ankstesniuose vertimuose bus daugiau religinių pasakymų cenzūros. Antrinė hipotezė teigė, kad išversto teksto prasmė bus iškraipyta ir pakitusi nuo originalaus romano. Analizei buvo pasirinkti šešiolika teksto ištraukų, kurie buvo naudojami kaip pavyzdžiai ir pagrindas analizei. Dar trylika pavyzdžių buvo išstudijuoti ir prisegti bakalaurinio darbo gale. Daugybė skirtingų vertimo strategijų buvo panaudota „Dėdės Tomo trobelės“ vertime, tarp jų ryškiausios buvo visiškas neišvertimas (frazės/žodžių pašalinimas), dalinis išvertimas (dalis išsireiškimo neperteikta), visiškas tiesioginis išvertimas ir perfrazavimas.
This BA paper analyses Harriet Beecher Stowe’s novel Uncle Tom’s Cabin in comparison to five of its Lithuanian translations. The focus of the analysis was placed on religious references as the original novel includes heavy religious referencing to Christianity. Five Lithuanian translations have been selected for analysis from the years 1951, 1962, 1980, 2004, and 2020 in order to obtain compelling data. Sixteen excerpts have been chosen analysed, with thirteen additional examples included in Appendix 3. It was chosen to transport the latter examples to the end of the paper because the examples were more or less confirming the points made within the analysis. A variety of translation strategies has been observed, the most common were partial and full omission, followed neutralization and direct translation. As expected, the translations were heavily censored and redacted, independent of the year of translation.