La traduzione delle figure retoriche dall'italiano al lituano nel romanzo Il piacere di Gabriele D'annunzio
Vaicekauskaitė, Marija |
Literatūrinis vertimas - svarbus ir sudėtingas procesas, leidžiantis skirtingų šalių skaitytojams skaityti tuos pačius kūrinius ir taip daugiau sužinoti apie kitas kultūras, praplėsti savo akiratį ir mąstymą. Vertėjas yra tarpininkas tarp skaitytojo ir rašytojo, todėl svarbiausi veiksniai yra ne tik vertėjo mokėjimas savo ir užsienio kalbą, bet ir vertimo kultūros išmanymas, nes nuo to priklauso, kaip tekstas bus perduodamas skaitytojams. Šiame tyrime pabrėžiama Gabriele D’Annunzio romano „Il Piacere“ vertimo iš italų kalbos į lietuvių kalbą svarba, didžiausią dėmesį skiriant retorinių figūrų vertimui. Tyrimo objektas - Gabriele D’Annunzio romanas „Il Piacere“. Šis romanas pasirinktas pagrindiniu tyrimo objektu, nes jame yra itališkų idiomatinių posakių, kurie bus analizuojami ir vertinami vertimo į lietuvių kalbą kontekste. Darbo tikslas - išanalizuoti retorinių figūrų vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą Gabriele D’Annunzio romane „Il Piacere“ ir nustatyti vertėjo pasirinktą strategiją. Šiame darbe analizuojami bibliografijos šaltiniai, kuriuose pristatomas visas vertimo procesas ir jo problemos, retorinės figūros ir jų tipai, vertimo strategijos. Antroje darbo dalyje pateikiama „Il Piacere“ retorinių figūrų vertimo iš italų kalbos į lietuvių kalbą analizė. Darbe formuluojamos tam tikros išvados: vertimas nėra tik žodžių keitimas iš vienos kalbos į kitą, tai sudėtingas procesas, kuriam reikia kalbinės ir kultūrinės kompetencijos. Vertimas apima daugybę aspektų, įskaitant įvairius lingvistinius, kultūrinius, tekstinius ir pragmatinius aspektus, dėl kurių reikia gerai suprasti originalo tekstą ir kultūrinį kontekstą. Idiomatiniai posakiai yra ne tik svarbi kalbos dalis, bet ir atspindi kultūrines bei semantines reikšmes. Jie turi turėti tris požymius: stabilumą, prasmės tęstinumą, vaizdingumą. Verčiant retorines figūras, tokias kaip metaforos, palyginimai, personifikacijos ir kitas, dėl kultūrinių ir lingvistinių skirtumų dažnai kyla sunkumų prisitaikant prie tikslinės kalbos. Norint išlaikyti retorinių figūrų vientisumą ir veiksmingumą išverstame tekste, būtina pasirinkti tinkamas vertimo strategijas ir suprasti kontekstą. Vertėjo patirtis taip pat yra svarbus veiksnys. „Il Piacere“ vertimo atveju vertėjas daugeliu atvejų naudoja pažodinį retorinių figūrų vertimo būdą, tačiau tai keičia teksto supratimą skaitytojams, kurie gali nesuprasti visų specifinių posakių ar sąvokų vertimo kalba. Skaitytojams gali būti naudinga pridėti išnašas ar paaiškinimus, kurie paaiškintų prasmę. Kai kuriais atvejais, kai neįmanoma rasti sakinių atitikmenų tikslinėje kalboje, šiuo atveju lietuvių, vertėjas taiko parafrazės strategiją. Ši strategija, nors ir veiksminga perteikiant bendrą prasmę, gali gerokai pakeisti kūrinio turinį ir lemti kitokį skaitytojo supratimą apie knygą. Siekdamas išlaikyti originalo teksto prasmę, vertėjas taip pat taikė kompensavimo strategiją, šiek tiek pakeisdamas vertimo kalbos struktūrą ar idiomatinius posakius.
La traduzione letteraria è un processo importante e complesso che permette a lettori di paesi diversi leggere le stesse opere e così conoscere meglio le altre culture, ampliare i propri orizzonti e pensieri. Il traduttore è un tramite tra chi legge e chi scrive e i fattori più importanti non sono solo la competenza del traduttore della propria lingua e della straniera, ma inoltre conoscenza della cultura tradotta, perché questo cambia come il testo sarà stato trasmesso ai lettori. In questa ricerca è sottolineata l’importanza della traduzione del libro “Il Piacere” di Gabriele D’Annunzio, dall’italiano al lituano, ponendo la massima attenzione alla traduzione delle figure retoriche. L’oggetto di questa ricerca è il romanzo “Il Piacere” di Gabriele D’Annunzio. Questo romanzo è stato scelto come oggetto principale della ricerca perché contiene figure retoriche italiane, che saranno analizzate e valutate nel contesto della traduzione in lingua lituana. Lo scopo del lavoro è quello di analizzare la traduzione di figure retoriche dall’italiano al lituano, di analizzare la scelta della strategia da parte del traduttore. In questo lavoro è stato analizzato le fonti della bibliografia in cui si presenta tutto il processo di traduzione e i suoi problemi, le figure retoriche e i suoi tipi, i problemi e le strategie di traduzione. La seconda parte contiene l’analisi della traduzione delle figure retoriche del “Piacere” dall’italiano alla lingua lituana. Il lavoro formula alcune conclusioni: la traduzione non è solo una questione di cambio di parole da una lingua all’altra, ma un processo complesso che richiede competenza linguistica e culturale. La traduzione coinvolge molti aspetti, tra cui sono varie linguistici, culturali, testuali e pragmatici, che richiedono una buona comprensione del testo originale e del contesto culturale. Le espressioni idiomatiche non fanno solo una parte importante della lingua, ma riflettono anche significati culturali e semantici. Devono avere tre segni: stabilità, continuità di significato, immaginazione. La traduzione di figure retoriche come metafore, similitudini, personificazioni e altri, hanno spesso problemi di adattamento nella lingua di arrivo a causa delle differenze culturali e linguistiche. Per mantenere l’integrità e l’efficacia delle figure retoriche nel testo tradotto, è essenziale scegliere strategie di traduzione appropriate e comprendere il contesto. L’esperienza del traduttore è inoltre un fattore importante. Nel caso della traduzione di “Il Piacere”, il traduttore usa in molti casi il modo letterale delle figure retoriche, ma questo cambia la comprensione del testo per i lettori che potrebbero non essere in grado di capire tutte le espressioni o concetti specifici nella lingua della traduzione. Per i lettori potrebbe essere utile aggiungere note a piè di pagina o note esplicative per chiarire il significato. In alcuni casi, quando non è possibile trovare un equivalente delle frasi nella lingua di arrivo, in questo caso in lituano, il traduttore utilizza una strategia di parafrasi. Questa strategia, pur essendo efficace nel trasmettere il significato generale, può alterare significativamente il contenuto dell’opera e portare a una diversa comprensione del libro da parte del lettore. Per mantenere il significato del testo originale, il traduttore ha utilizzato anche la strategia della compensazione, modificando leggermente la struttura o le espressioni idiomatiche nella lingua tradotta.