An analysis of the translation of culture-specific items from English into Lithuanian in Joanne Kathleen Rowling's fantasy Ssorybook "The Tales of Beedle The Bard"
Dudėnaitė, Viktorija |
Šiame bakalauro darbe atliekama kultūrinių realijų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Joanne Kathleen Rowling „Bardo Bidlio poringės“ (2008) analizė. Tyrimo tikslas – išanalizuoti vertimo strategijas, kurias vertėja Zita Marienė naudojo perteikdama tikrinius daiktavardžius. Darbe suformuluoti šie tyrimo uždaviniai: apibūdinti kultūrines realijas ir tikrinius daiktavardžius vertime, pristatyti kultūrinių žodžių vertimo strategijas, išnagrinėti ir pristatyti tikrinius daiktavardžius ir vertimo strategijas, aptiktas analizuojant pasirinktą knygą bei išsiaiškinti, kurios vertimo strategijos buvo dažniausiai taikomos verčiant veikėjų vardus, geografinių vietovių pavadinimus, darbų ir pareigų pavadinimus. Bakalauro darbe taikomi šie metodai: panašių mokslinių darbų tyrimas, kultūrinių realijų, tikrinių vardų ir vertimo strategijų aprašomoji teorinė analizė; originalios knygos ir jos vertimo lyginamoji analizė bei statistinis gautų rezultatų tyrimas. Teorinėje bakalauro darbo dalyje pateikiami ir aptariami pagrindiniai analizei aktualūs terminai ir sąvokos. Analitinė dalis suskirstyta į tris skyrius, kuriuose daugiausia dėmesio skiriama vertimo strategijoms, naudojamoms verčiant veikėjų vardus, geografines vietas ir darbų bei pareigų pavadinimus. Paskutinėje bakalauro darbo dalyje apžvelgiami analizės rezultatai ir pateikiamos rekomendacijos tolesniems darbams. Analizės rezultatai atskleidė, kad verčiant veikėjų vardus dažniausiai naudojamos transkripcijos ir perteikimo strategijos, o rečiausiai – kopijavimas ir perteikimo bei papildymo derinys. Be to, verčiant geografinių vietovių pavadinimus, dažniausiai taikomos vertimo strategijos - konvencionalumas ir perteikimas, o mažiausiai vartojamos – panaikinimo ir transkripcijos strategijos bei atkūrimo ir pakeitimo derinys. Galiausiai, perteikimo strategija ir transkripcijos bei perteikimo derinys buvo dažniausiai naudojamos darbų ir pareigų vertimo strategijos, o transkripcijos ir pakeitimo strategijos buvo panaudotos tik po vieną kartą.
The present thesis conducts an analysis of the translation of culture-specific items from English into Lithuanian in Joanne Kathleen Rowling’s fantasy storybook The Tales of Beedle the Bard (2008). The aim of the research is to analyze translation strategies used by the translator Zita Marienė to render proper nouns from English into Lithuanian. The objectives of the research are to describe culture-specific items and proper nouns in translation, [...] and to find out, which translation strategies were more frequently used when translating characters’ names, geographical areas, and titles of jobs and occupations. In this thesis, the following methods were employed: the study of similar scholarly research, [...] and the statistical investigation of the results. The theoretical part of the thesis presents and discusses the main terms and concepts that are relevant for the analysis. The analytical part is divided into three sections that focuses on the translation strategies used when translating characters’ names, geographical areas, and titles of jobs and occupations. The last part of the thesis provides an overview of the results of the analysis and recommendations for future research. The results of the analysis revealed that when translating characters’ names the most frequently used strategies were transcription and rendition. Moreover, when translating geographical names, the most prevailing translation strategies were conventionality and rendition. Finally, rendition and the combination of transcription and rendition were the most frequently used translation strategies for titles of jobs and occupations.