Metaphernanalyse in den ins Deutsche übersetzten litauischen Volksmärchen
Jonevičiūtė, Justė |
Kalbėdami dažnai nepagalvojame, ką sakome ir kokias retorines figūras naudojame, tačiau jas daug lengviau yra pastebėti įvairiuose rašytiniuose dokumentuose, pasakose ar eilėraščiuose. Itin dažnai mūsų kasdienėje kalboje, bet ir šiame darbe analizuotose pasakose pasitaikanti retorinė figūra – metaforos. Jos ne tik paįvairina mūsų žodyną, bet ir suteikia kalbai savotiško žavesio. Nemažai mokslininkų ir filosofų, kaip pavyzdžiui, Aristotelis ar George Lakoff ir Mark Johnsonn bei kiti savo darbuose tyrė metaforas, jų funkcijas ir vaidmenį mūsų kasdienėje kalboje. Kadangi nemažai metaforų randama pasakose, šiame darbe nagrinėjamas metaforų naudojimas 62 lietuvių liaudies pasakose iš į vokiečių kalbą išversto Bronislavos Kerbelytės rinkinio „Litauische Volksmärchen“ (lit. „Lietuvių liaudies pasakos“), taip pat aptariamos įvairios šiose pasakose pasitaikančiose metaforų rūšys. Darbas susideda iš teorinės bei praktinės dalies. Teorinėje darbo dalyje yra aptariama metaforos sąvoka, metaforų rūšys, metaforų vertimo problemos. Atskirame skyriuje aptariama, kaip buvo renkamas ir į vokiečių kalbą verčiamas lietuvių folkloras. Praktinėje dalyje pristatomos keturios pasakose dažniausiai pasitaikančios ontologinių metaforų rūšys.
When we speak, we often do not think about what we say and what rhetorical figures we use, but it is much easier to recognize them in different written documents, stories or poems. Metaphors are the most common rhetorical figure in our everyday language, but also in the fairy tales analyzed in this paper. They not only add variety to our vocabulary, but also add color to our language. Many scholars and philosophers, such as Aristotle or George Lakoff and Mark Johnsonn have studied metaphors and their function in our everyday language. Since there are many metaphors in fairy tales, this paper deals with the use of metaphors in 62 Lithuanian folk tales from Bronislava Kerbelytės collection "Lithuanian Folk Tales", translated into German by Viktor Falkenhahn, discussing different types of metaphors in fairy tales. In the theoretical part of the thesis, the concept of metaphor is introduced, different types of metaphors are explained, and strategies of transferring metaphors into otherlanguages are discussed. In one chapter, a historical overview of the collection and translation of Lithuanian fairy tales into German is given. In the practical part of the thesis, the most frequently occurring ontological metaphors in the selected fairy tales will be analyzed.
Wenn wir sprechen, denken wir oft nicht darüber nach, was wir sagen und welche rhetorischen Figuren wir verwenden, aber es ist viel einfacher, sie in verschiedenen schriftlichen Dokumenten, Geschichten oder Gedichten zu erkennen. Metaphern sind die häufigste rhetorische Figur in unserer Alltagssprache, aber auch in den in dieser Arbeit analysierten Märchen. Sie bringen nicht nur Abwechslung in unseren Wortschatz, sondern verleihen unserer Sprache auch eine gewisse Farbe. Viele Wissenschaftler und Philosophen, wie etwa Aristoteles oder George Lakoff und Mark Johnsonn haben sich mit Metaphern und ihrer Funktion in unserer Alltagssprache beschäftigt. Da in Märchen viele Metaphern vorkommen, befasst sich die vorliegende Arbeit mit der Verwendung von Metaphern in 62 litauischen Volksmärchen aus Bronislava Kerbelytės Sammlung „Litauische Volksmärchen“, die von Viktor Falkenhahn ins Deutsche übersetzt wurde, wobei verschiedene Arten von Metaphern in Märchen erörtert werden. Im theoretischen Teil der Arbeit werden der Metapher-Begriff vorgestellt, verschiedene Typen von Metaphern erläutert sowie Strategien der Übertragung von Metaphern in andere Sprachen diskutiert. In einem Kapitel wird ein historischer Überblick über das Sammeln und die Übersetzung der litauischen Märchen ins Deutsche gegeben. Im praktischen Teil der Arbeit werden, die in den ausgewählten Märchen, am häufigsten vorkommenden ontologischen Metaphern analysiert.