An analysis of translation of collocations in Terry Pratchett and Neil Gaiman's novel "Good Omens"
Steponavičiūtė, Ugnė |
Kalba yra gyvas, nuolat kintantis organizmas. Šis kalbos pokytis yra apsprendžiamas bet kurio žmogaus, taip sukuriant naujas kolokacijas. Dėl šios priežasties naujos kolokacijos taip pat kuriamos ir literatūroje. Pagrindinė priežastis, dėl ko nusistovėjusių žodžių kombinacijų nesilaikoma, o kuriami nauji yra ta, kad kai kurie rašytojai yra linkę mesti iššūkį tradicinei kalbos vartosenai bei tuo pačiu stebinti savo skaitytojus. Atsižvelgiant į tai, vertėjai turi spręsti kalbos kaitos klausimą ir perteikti neįprastas kolokacijas tikslinei auditorijai. Pagrindinis šio bakalauro darbo tikslas yra išanalizuoti kūrybiškas kolokacijas Neilo Gaimano ir Terio Pračeto romane „Good omens“ ir lietuviškame jo vertime. Numatyti šio tiriamojo darbo tikslai yra: įvardyti kūrybiškų kolokacijų struktūrinius modelius ir jų vertimus į lietuvių kalbą; identifikuoti vertimo strategijas, taikytas tų kolokacijų vertimui; įvertinti vertėjų stilistinius vertimų pasirinkimus. Duomenys analizei buvo renkami iš visos knygos. Iš viso buvo rastos 156 kolokacijos, pasižyminčios vaizdingumu ir išskirtinumu. Tuomet tos kolokacijos buvo skirstomos pagal tai, kokias struktūrines charakteristikas išverstos kolokacijos atspindi ir kokios vertimo strategijos taikomos jų vertimui. Ši klasifikacija padėjo subjektyviai vertinti vertėjų stilistinius pasirinkimus. Remiantis kūrybiškų kolokacijų analize, nustatyta, kad daugiau nei pusės išverstų kolokacijų struktūra pakito. Ši dalis sudaro 51% visų analizuotų kolokacijų. Pakitimai buvo pastebėti diminutyvinių formų vertime, kalbos dalių kaitoje išverstose kolokacijose bei tokiame vertime, kai sintaktinės dalys pridedamos arba atimamos. Kitoje kolokacijų dalyje struktūrinių pokyčių nebuvo atlikta. Pastebėta, kad pagrindiniai gramatiniai modeliai kolokacijų, kurių struktūra nepakito, buvo šie: Dkt+Bdv ir Dkt+Dkt. Taip pat pastebėta, kad sinonimija, taip pat kaip ir pažodinis vertimas, buvo taikyta vertimuose. Nors pažodinis vertimas sudaro 75% kolokacijų, kurių struktūra nesikeitė, likusi dalis taikant sinonimiją vertimuose taip pat buvo pastebėta.
A language is a live organism which is in a state of constant change. Such change is perfomed by any individual, thus creating new possible collocations. Due to this reason, new variations of collocations in literature are created as well. The main reason why conventional word combinations are abandoned in a way and new ones are created might be because some writers tend to challenge conventionality of language as well as to amaze their target audience. As a result, translators have to deal with such linguistic changes and convey them to their target audience. The aism of this BA thesis is to analyse creative collocations found in the novel Good Omens written by Neil Gaiman and Terry Pratchett and their translation into Lithuania language. The main objectives of the thesis are: to identify structural patterns of the original creative collocations and their translation into Lithuanian, to point out the translation strategies used for translation of those collocations and to evaluate the stylistic choices of translators. The data for analysis was collected from the whole book. 156 examples of the creative collocations were found in the book based on their distinctiveness and vividness. Then those collocations were classified based on what structural characteristics translated collocations reflect and what strategies were used for their translation into Lithuanian. This classification helped to provide the subjective evaluation of the stylistical choices of translators. Based on the analysis of the creative collocations, it was ascertained that in Lithuanian translation more than a half of the analysed collocations changed their structural patterns. They accounted for 51% of the analysed collocations. The changes were observed in translation of diminutive forms, modificated parts of speech in Lithuanian translation and in such structural changes where omissions and additions were employed in translation. The other part of the translated collocations did not perform any structural modifications. It was observed that the main grammatical patterns of the original collocations with no changes in structure were Adj+N and N+N, which were not changed in Lithuanian translation. It was also noticed that synonymy, as well as literal translation, was used. Although literal translation accounted for 75% of the collocations with no structural modifications, the remaining part of the collocations with the use of synonymy was observed.