Search: Humanitarinių mokslų fakultetas / Faculty of Humanities (HMF)


Add/Remove Filters (1 filters currently applied)
Results 1-50 of 99 (Search time: 0.123 seconds).
:
Relevance

 

Item hits:
DateTitleAuthor(s)Type
12010Особенности польского перевода повести Н. В. Гоголя "Ночь перед рождеством"Dvilevič, Barbararesearch article
22017A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into LithuanianBerūkštienė, Donataresearch article
319-Jun-2020Litewskie odpowiedniki polskich derywatów przymiotnikowych w przekładzie powieści Cz. Miłosza „Dolina Issy”Simanovič, Jolantabachelor thesis
42012Friends in more ways than oneAndziulienė, Loreta; Tollet, Andrewresearch article
52009Corpora for applied purposes : a case study of quantifi ers in English and LithuanianRuzaitė, Jūratėresearch article
623-Jun-2020Translation of authorisms in Antanas Škėma's novel "White Shroud"Kupštytė, Deimantėbachelor thesis
72014Miłosz czytany po litewskuDvilevič, Barbararesearch article
815-May-2015The translation of adolescent language from english into lithuanian: the case of fiction for young adultsButkuvienė, Karolinadoctoral thesis
922-Jun-2020Vertimui skirtų tekstų ir „Quizlet“ platformos panaudojimo galimybės moksleivių teminio anglų kalbos žodyno plėtraiJakubauskienė, Justinamaster thesis
102015Stratégies linguistiques et socioculturelles de la traduction des diminutifs lituaniens en françaisLeonavičienė, Aurelijaresearch article
1123-May-2017Translation of popular scientific articles on health from English to Lithuanian: analysis of headlines, terms, hedges, boosters and attitude markersMacijauskaitė, Rasitamaster thesis
1211-Jan-2018Galios ir blogio konceptualizacija J. R. R. Tolkieno romane „Žiedų valdovas: žiedo brolija“ ir jo vertime į lietuvių kalbąOžeraitis, Vytautasmaster thesis
1322-May-2018Analysis of Internet language translation from English into Lithuanian in selected contemporary young adult novelsMonika, Mikėnaitėmaster thesis
1423-May-2017The representation of culture and identity in Margaret Dilloway’s novel "How to be an American housewife": an analysis of selected textual aspects in the original and translation into LithuanianAleknienė, Sandramaster thesis
1523-May-2017Context and ideology: the representation in Daniel Defoe’s „Robinson Crusoe“ and its translation into LithuanianRaščiūtė, Beatričėmaster thesis
162012Zur Übersetzung des Modalverbs „mögen“ in epistemischer Verwendung ins Litauische: Eine empirische Untersuchung“ = Apie vokiečių kalbos modalinio veiksmažodžio „mögen“ episteminio vartojimo atvejų vertimą į lietuvių kalbą: empirinis tyrimasDroessiger, Gražinaresearch article
172012Zu Übersetzungsmöglichkeiten des Modalverbs sollen in evidentieller Lesart ins LitauischeDroessiger, Gražinaresearch article
1823-May-2017Translation of culture specific items in Marius Ivaškevičius’ plays „Išvarymas“ and „Artimas miestas=close city“Valiukonytė, Deimantėmaster thesis
1922-May-2018Language and characterisation: an analysis of Jane Austen’s Pride and Prejudice in the original and translation into LithuanianStrakšytė, Aušrinėmaster thesis
2023-May-2017Kinds of humor in two novels for middle childhood readers, Andy Stanton’s „You’re a bad man mr. Gum!“ and Terry Pratchett’s „The wee free men“ and their translation into LithuanianMikutytė, Melitamaster thesis
212012Lietuvių kalbos deminutyvų realizacija meniniuose tekstuose, jų vertimas į prancūzų kalbąLeonavičienė, Aurelija; Valeikaitė, Jolitaresearch article
2222-May-2018Forms of Address and Terms of Reference as Markers of Class and Social Status in The Mirror Crack'd from Side to Side (1962) by Agatha Christie and The Pelican Brief (1992) by John Grisham, and Their Translations into LithuanianPavilavičiūtė, Gintarėmaster thesis
232018Plurilingual primary school students and their language useLujić, Rea; Hanžić Deda, SilvijaStraipsnis / Article
242017Analysis of humour in TV series “Friends” and its translation into LithuanianKorostenskienė, Julija; Pakrosnytė, MiglėStraipsnis / Article
252017The role of translation in the revitalization process of minority languages: the case of BasqueBelmar, GuillemStraipsnis / Article
262015Derivational structure of compound adjectives: translation of English compound adjectives into LithuanianSelmistraitis, Linas; Petkevičiūtė, Violetaresearch article
2726-Jun-2015Kultūros elementų vertimas iš anglų į lietuvių ir rusų kalbas pagal Joanne Harris gurmaniškuosius romanusPetrulionė, Lolitadoctoral thesis
2826-Jun-2015Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian and Russian: the Case of Joanne Harris’ Gourmet NovelsPetrulionė, Lolitadoctoral thesis
2926-May-2015The treatment of genre-related terms, culture-specific items and irony by two Lithuanian translators of two Jeff Lindsay’s Dexter crime novelsKačenauskienė, Monikamaster thesis
3026-May-2015Translation of culture-specific items into English and Lithuanian in two kinds of science fiction: Jules Verne’s Vingt mille lieues sous les mers and Andrius Tapinas’ Vilko valandaTylenytė, Justinamaster thesis
312017Антропонимы в польских переводах романа И. С. Тургенева "Рудин"Dvilevič, Barbara; Romanenkova, Marinaresearch article
322014Suprasti ir prisijaukinti kultūrines teksto reikšmesLeonavičienė, Aurelijaresearch article
332018TED-MDB multilingual discourse-annotated corpus for language learning and teachingValūnaitė-Oleškevičienė, Giedrė; Puksas, Andrius; Gulbinskienė, DaliaStraipsnis / Article
342007Simono Daukanto Rubinaitis Peliūzė : vertimas ir adaptavimasTamošiūnaitė, Aurelijaresearch article
352016Luigi Pirandello’s works in Lithuania: why the dialogue did not take placeVanagaitė, Gitanaresearch article
362017The earliest Italian translations of John Milton’s Paradise Lost: failed attempts and Dantesque influenceBonda, Morenoresearch article
372004[Eilėraščiai]Clandestinusother
382014Hermann Buddensieg als Übersetzer klassischer litauischer Texte ins DeutscheEidukevičienė, Rūtaresearch article
392007Mašininis vertimas - greitoji pagalba globalėjančiam pasauliuiRimkutė, Erika; Kovalevskaitė, Jolantaresearch article
402007Pastabos apie mašininį vertimąRimkutė, Erika; Kovalevskaitė, Jolantaresearch article
412020Emploi et traduction des unités phraséologiques en lituanien dans « La vie devant soi » de Romain GaryRogalskaja, Viktorija; Leonavičienė, Aurelijaresearch article
422012Strategies for translating pubilect from English into LithuanianButkuvienė, Karolinaresearch article
432019Challenges for cultural identity: an analysis of Renata Šerelytė's fiction in English translationJanavičienė, Inga; Ragaišienė, Irenaconference paper
442019Application of preservation and transformation translation strategies in Lithuanian translations of headlines in national geographic articlesJankauskaitė, Aušra; Vitkauskienė, Vytautėconference paper
458-Jan-2020Leksinių analitinių konstrukcijų vartojimas A. Baricco ir U. Eco kūriniuose ir jų vertimas iš italų kalbos į lietuvių kalbąUlozienė, Paulinamaster thesis
462018An analysis of cultural identity in the English translation of selected literary works by Lithuanian authorsJanavičienė, Ingaconference paper
472013Kalbinis ir kultūrinis lietuvių meninių tekstų deminutyvų savitumas, jų vertimas į prancūzų kalbąLeonavičienė, Aurelijaconference paper
482018Diversity in a Sino-French company in Beijing: how do employees manage their multilingual practices?Taquechel-Chaigneau, RoxanaStraipsnis / Article
492008Tai, kas tinka žmogui, netinka mašininiam vertimui : žodynų problemaRimkutė, Erika; Kovalevskaitė, Jolantaresearch article
502018Litewskie teksty turystyczne w przekładzie na język polski. Zagadnienia poprawnościoweDvilevič, Barbararesearch article