Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/32798
Type of publication: Straipsnis / Article
Author(s): Bellos, David
Title: The cosmopolitanism of Romain Gary
Other Title: Romaino Gary kosmopolitizmas
Is part of: Darbai ir dienos, 2009, nr. 51, p. 63-69
Date: 2009
Abstract: Taip susiklosčius aplinkybėms Romainas Gary tapo poliglotu, bet dėl daugiakalbystės, gana įprastos jo aplinkai ir pasauliui, jis netapo kosmopolitu. Pirminė kosmopolitizmo reikšmė – gebėjimas prisitaikyti prie bet kokios aplinkos. Rousseau laikais ir vėliau kosmopolitizmas įgijo neigiamas konotacijas, konkrečiai, „žydiškumo“ reikšmę. Gary save laikė „chameleonu“, kadangi nenorėjo būti tapatinamas su kuria nors viena kalba ir kultūra. Tai anaiptol nereiškė prisitaikėliškumo. Jis buvo kosmopolitas pačia geriausia prasme. Gary kūriniai daugeliu atžvilgių yra nutolę nuo tautinio tapatumo. Visų pirma jo romanų veiksmas vyksta kitoje šalyje nei yra rašomas kūrinys: Londone jis aprašo Lenkiją (Éducation européenne; Europietiškas auklėjimas), Niujorke prisimena Afriką (Les Racines du ciel; Dangaus šaknys), Sofijoje rašo apie Paryžių (Le Grand Vestiaire; Didžioji rūbinė) ir t. t. Antra, kiekvienas romanas pakartoja mažiausiai dviejų skirtingomis kalbomis, kurios dažnai nesutampa su Gary romano kalba, parašytų kūrinių temas ir motyvus, pavyzdžiui: Didžiojoje rūbinėje kontrastingai lyginamas Oliveris Tvistas su Dostojevskio kūrinių „gelme“, Lady L. susieja Grahamą Greene‘ą su Konradu (Joseph Conrad), Aušros pažade (La Promesse de l‘aube) susipina Gorkis, R. L. Stevensonas, Gogolis ir kt. Ir vis dėlto siekdamas iš anksto numatyto romano internacionalumo Gary visus kūrinius parašė prancūzų arba anglų kalba. Prisidengęs Ajaro (Emile Ajar) slapyvardžiu, jis stengėsi išsivaduoti net iš šio apribojimo. Ajaro kalba yra sumaniai apgalvotas visų kalbų, kurias mokėjo Gary, mišinys: keturių šiuo slapyvardžiu pasirašytų kūrinių tekstuose galima rasti anglų, jidiš, lenkų ir rusų kalbų ypatybių. Tokiu sąmoningai netaisyklingu stiliumi tarsi siekiama prancūzų kalbą paversti nauju dialektu, sudarytu iš prancūzų ir kitų kalbų. Ši Ajaro avantiūra atskleidžia beribio literatūrinio kosmopolitizmo siekį. Tačiau būtent toks Ajaro tekstų kalbų mišinys, aliuzijos ir stilistiniai iškraipymai netiesiogiai nurodo autoriaus tapatybę: tik Romainas Gary gebėjo susieti šiuos išskirtinius bruožus. Todėl tapatinimasis su „gimtąja kalba“ jo kūryboje atrodo gana keistai – juk „Gary kalba“ yra vaizduotės, kalbinės ir literatūrinės išmonės vaisius, o kiekvienas sakinys skelbia tikrąjį kosmopolitizmą.
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/32798
https://hdl.handle.net/20.500.12259/32798
Appears in Collections:Darbai ir dienos / Deeds and Days 2009, nr. 51

Files in This Item:
Show full item record

Page view(s)

82
checked on Oct 13, 2019

Download(s)

72
checked on Oct 13, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.