Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/32304
Type of publication: Straipsnis / Article
Author(s): Rudaitytė, Regina
Title: Excitements and pitfalls : translating Ian McEwan’s novel "Amsterdam"
Other Title: Džiaugsmai ir pavojai : verčiant Iano McEwano romaną „Amsterdamas“
Is part of: Darbai ir dienos, 2006, nr. 45, p. 187-193
Date: 2006
Abstract: Straipsnyje bandoma aptarti kai kurias literatūrinio vertimo problemas. Keliama hipotezė, kad, pirma, literatūrinio vertimo kažin ar galima išmokti ir išmokyti; antra, literatūrinis vertimas nėra vien tik lingvistinių ekvivalentų paieška. Remiantis šiuolaikine vertimo teorija, galima teigti, jog tai yra kūrybinis procesas ir savo ruožtu kultūrą formuojanti veikla, kurioje vertėjui tenka svarbus vaidmuo ir didžiulė atsakomybė už galutinį rezultatą. Iliustruojant konkrečiais pavyzdžiais, operuojant dviejų tekstų - angliško originalo ir lietuviško jo vertimo - medžiaga, analizuojamos problemos, su kuriomis susiduriama verčiant žymaus šiuolaikinio anglų rašytojo Iano McEwano romaną Amsterdamas iš anglų į lietuvių kalbą: kalambūrų, žodžių žaismo, kolokvializmų perteikimas, eksperimentavimas su kalba, geografinių vardų ir tikrinių daiktavardžių, svetimų kalbų žodžių perteikimas. Taip pat aptariamas ekstralingvistinis fonas (angliškame tekste atsiveriantys kultūriniai ypatumai), kuris yra labai svarbus, kadangi vertimas - tai pirmiausia tarpkultūrinė komunikacija, o ne vien tik lingvistinis dekodavimas.
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/32304
https://hdl.handle.net/20.500.12259/32304
Appears in Collections:Darbai ir dienos / Deeds and Days 2006, nr. 45

Files in This Item:
Show full item record

Page view(s)

66
checked on Oct 13, 2019

Download(s)

60
checked on Oct 13, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.