Use this url to cite publication: https://hdl.handle.net/20.500.12259/32304
Options
Excitements and pitfalls : translating Ian McEwan’s novel "Amsterdam"
Type of publication
Straipsnis kitoje duomenų bazėje / Article in other database (S4)
Author(s)
Rudaitytė, Regina |
Title
Excitements and pitfalls : translating Ian McEwan’s novel "Amsterdam"
Other Title
Džiaugsmai ir pavojai : verčiant Iano McEwano romaną „Amsterdamas“
Is part of
Darbai ir dienos, 2006, nr. 45, p. 187-193
Journal Title
Journal Issue Title
Date Issued
Date Issued | Issue | Start Page | End Page |
---|---|---|---|
2006 | 45 | 187 | 193 |
DOI (of the reviewed item)
Field of Science
Abstract
Straipsnyje bandoma aptarti kai kurias literatūrinio vertimo problemas. Keliama hipotezė, kad, pirma, literatūrinio vertimo kažin ar galima išmokti ir išmokyti; antra, literatūrinis vertimas nėra vien tik lingvistinių ekvivalentų paieška. Remiantis šiuolaikine vertimo teorija, galima teigti, jog tai yra kūrybinis procesas ir savo ruožtu kultūrą formuojanti veikla, kurioje vertėjui tenka svarbus vaidmuo ir didžiulė atsakomybė už galutinį rezultatą.
Iliustruojant konkrečiais pavyzdžiais, operuojant dviejų tekstų - angliško originalo ir lietuviško jo vertimo - medžiaga, analizuojamos problemos, su kuriomis susiduriama verčiant žymaus šiuolaikinio anglų rašytojo Iano McEwano romaną Amsterdamas iš anglų į lietuvių kalbą: kalambūrų, žodžių žaismo, kolokvializmų perteikimas, eksperimentavimas su kalba, geografinių vardų ir tikrinių daiktavardžių, svetimų kalbų žodžių perteikimas. Taip pat aptariamas ekstralingvistinis fonas (angliškame tekste atsiveriantys kultūriniai ypatumai), kuris yra labai svarbus, kadangi vertimas - tai pirmiausia tarpkultūrinė komunikacija, o ne vien tik lingvistinis dekodavimas.
Iliustruojant konkrečiais pavyzdžiais, operuojant dviejų tekstų - angliško originalo ir lietuviško jo vertimo - medžiaga, analizuojamos problemos, su kuriomis susiduriama verčiant žymaus šiuolaikinio anglų rašytojo Iano McEwano romaną Amsterdamas iš anglų į lietuvių kalbą: kalambūrų, žodžių žaismo, kolokvializmų perteikimas, eksperimentavimas su kalba, geografinių vardų ir tikrinių daiktavardžių, svetimų kalbų žodžių perteikimas. Taip pat aptariamas ekstralingvistinis fonas (angliškame tekste atsiveriantys kultūriniai ypatumai), kuris yra labai svarbus, kadangi vertimas - tai pirmiausia tarpkultūrinė komunikacija, o ne vien tik lingvistinis dekodavimas.
Type of document
type::text::journal::journal article::research article
Language
Anglų / English (en)
Coverage Spatial
Lietuva / Lithuania (LT)