Please use this identifier to cite or link to this item:
Type of publication: Straipsnis / Article
Author(s): Vasiliauskienė, Virginija
Title: Citatos ir jų identifikavimo būdai Konstantino Sirvydo „Punktuose sakymų“
Other Title: Quotations and methods of identifying them in Konstantinas Sirvydas’ “Punktai sakymų”
Is part of: Meno istorija ir kritika, 2013, nr. 9, p. 15-29
Date: 2013
Keywords: Konstantinas Sirvydas;Punktai sakymų;Šventasis Raštas;Vulgata;Biblinės citatos;Biblinės aliuzijos;Marginalijos;Sirvydo naujadarai;Holly Scriptures;Vulgate;Biblical quotations;Biblical allusions;Marginalia;Sirvydas’ neologisms
Abstract: Until the present, when we used to talk about Konstantinas Sirvydas’ Punktai sakymų (SP) as one of the most important sources for the Old Lithuanian language we divided his text into two parts: pericopes (the text translated from excerpts from the gospels) and summaries of sermons (Sirvydas’ original text). The most recent research of SP shows that the text of the sermons is not homogeneous. It consists of the author’s section and quotations. Sirvydas quotes from a large part of the books of the Old and New Testaments. Also in the book there are quoted or otherwise mentioned more than 30 different authors. These are Fathers of the Church, French theological thinkers, Roman authors, initiators and founders of Protestantism and saints. Quotations make up from 20 to 25 per cent of the texts of sermons. Sirvydas gives priority to quotations. The quotations from the sermons are identified by marginal notes, information in the text itself, interpolated words (tieg), explanations (tay ira...), rarer words, proper names, changes in the text stylistics and structure. The identification of the quotations should help to make more accurate the definitions of LKŽ (Lithuanian Academy Dictionary), words created or given special meaning by Sirvydas. Accurate and careful Biblical translations show a special feel for the language, the linguist’s talent, his deep understanding of each word of the Holy Scripture and its meaning. Making use of a neologism Sirvydas for clarity’s sake frequently inserted alongside a literal translation from Latin. Paraphrases are not characteristic of SP. Saints’ lives are sometimes retold. In the author’s text there is also a fair number of Biblical and ecclesiastical metaphors which are not easy to identify (allusions, images). They are masterfully integrated into the complicated structure of Sirvydas’ baroque style. In addition to the quotations, Biblical, ecclesiastical allusions and allusions to the facts of every day life, and its various aspects in the author’s text create still another important cultural layer of the sermons. The principles of choice of materials for the sermons, the rendering, commentary, polemical content, responsible and painstaking quoting (for the most part mentioning or showing the sources and/or the authors) the logic of the structure of the text show that this book of Sirvydas is founded on the methodology of scientific works and has the hallmarks of a scientific work. Here most of all lies the essence and value of the originality and value of this book. Sirvydas himself hardly created metaphors and comparisons, but gathered them from Holy Scripture. In the content of SP have to be found necessary items not only for preaching sermons, but for studies of theology and the Holy Scriptures. The quotations of the Holy Scriptures in SP are translated from the Sistine and St. Clemens Vulgate. The Polish Biblical citations of SP II are for the most part taken from Wujek’s 1599 Bible translation. Further investigations of the SP text should confirm even more certainly the fact that the Biblical quotations were translated by Sirvydas indeed.
Appears in Collections:Art History & Criticism / Meno istorija ir kritika 2013, nr. 9

Files in This Item:
Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Jun 6, 2021


checked on Jun 6, 2021

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.