Use this url to cite ETD: https://hdl.handle.net/20.500.12259/120010
Options
Translation Strategies for Culture-specific Items in the Lithuanian Versions of Four British and Canadian Novels for Young People
Field of Science
Filologija / Philology (H004)
Type of publication
type::text::thesis::master thesis
Title
Translation Strategies for Culture-specific Items in the Lithuanian Versions of Four British and Canadian Novels for Young People
Other Title
Kultūrinių realijų vertimo į lietuvių kalbą strategijos keturiuose Didžiosios Britanijos ir Kanados jaunimo romanuose
Author
Venskūnienė, Asta |
Advisor
Extent
91 p.
Date Issued
2011-05-31
Abstract
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translations by four different Lithuanian translators of four British and Canadian novels for young people, \"Alone at Ninety Foot\" (2001) by Katherine Holubitsky, \"Hit and Run\" (2003) by Norah McClintock, \"Double Act\" (1996) by Jacqueline Wilson and \"The Borrowers\" (1952) by Mary Norton. All these novels have a great variety of culture-specific items, often reflecting the lives of children and adolescents and issues that are important to them. The analysis of translation of culture-specific items is based on the strategies suggested by Eirlys E. Davies, while the categories of culture-specific items that are chosen for deeper discussion are those of a higher importance for the characters or themes of the novel. Statistical analysis of the strategies helps to form a clearer picture of the strategic choices preferred by each of the four Lithuanian translators. The present work is divided into five sections and has two appendices. Section One introduces the purpose of the work and provides some information about the object of analysis: the translation of cultural references in four British and Canadian novels for young people. Section Two explains the terminology used for the analysis of the translation of culture-specific items. Section Three is divided into eight sub-sections: 3.1, 3.3, 3.5 and 3.7 discuss the importance of some categories of culture-specific items in each novel, while sub-sections 3.2, 3.4, 3.6 and 3.8 present the analysis of translation strategies by four Lithuanian translators for CSIs in each novel. The latter four sub-sections are further divided according to the categorization of culture-specific items. Section Four provides statistical information on the translation strategies used by all four translators. Section Five, the conclusion, summarizes the main ideas presented in this work. Appendix One provides plot summaries of the four novels. Appendix Two, which has four parts, provides lists of all the culture-specific items found in the four novels with the strategies used. A list of references is also included.
Šiame magistro darbe analizuojamos keturių vertėjų strategijos perteikiant kultūrines realijas keturiuse Didžiosios Britanijos ir Kanados jaunimo romanų vertimuose į lietuvių kalbą. Tai -Katherine Holubitsky romanas „Vienatvė prie Devyniasdešimties Pėdų tvenkinio“, Nora McClintock romanas „Pabėgęs iš įvykio vietos“, Jacqueline Wilson - „Mes - dvynės!“ bei Mary Norton - „Skoliniautojai“. Šiuose romanuose rasta daug įvairių kultūrinių realijų, kurios atspindi paauglių gyvenimą ir jiems svarbius dalykus. Kultūrinių realijų vertimas analizuojamas taikant Eirlys E. Davies strategijas. Šiai analizei atrinktos tos kultūrinių realijų grupės, kurios atlieka svarbų vaidmenį atskleidžiant romanų temas bei atvaizduojant pagrindinius veikėjus. Vertimo strategijų statistinių duomenų suvestinė padeda aiškiau suvokti keturių lietuvių vertėjų naudojamas strategijas. Darbą sudaro penki skyriai ir du priedai. Pirmame skyriuje pristatomas darbo tikslas ir analizės objektas - trumpai apibūdinamas kultūrinių realijų vertimas keturiuose Didžiosios Britanijos ir Kanados romanuose jaunimui. Antrame skyriuje paaiškinamos sąvokos, naudojamos kultūrinių realijų vertimo analizei. Trečią skyrių sudaro aštuoni poskyriai. 3.1, 3.3, 3.5 ir 3.7 poskyriuose pristatomos kai kurios svarbios kiekvieno romano kultūrinių realijų grupės, o 3.2, 3.4, 3.6 ir 3.8 poskyriuose aptariamos kultūrinių realijų vertimo strategijos kiekviename romane. Pastarieji poskyriai dar suskirstyti pagal kultūrinių realijų grupes. Ketvirtame skyriuje pateikiama keturių vertėjų strategijų statistinė informacija. Penktame skyriuje pateikiamos išvados, apibendrinančios pagrindines šio darbo idėjas. Pirmajame priede pateikiamos keturių romanų santraukos, o antrajame, kurį sudaro keturios dalys, yra pateikiami visų kultūrinių realijų, rastų keturiuose romanuose, sąrašai su nurodytomis vertimo strategijomis. Taip pat pridedamas naudotos literatūros sąrašas.
Language
Anglų / English (en)
Defended
Taip / Yes
Access Rights
Atviroji prieiga / Open Access