A stylistic analysis of the translation of Ruta Sepetys’ novel Between shades of gray into Lithuanian
Bendinskaitė, Martyna |
Literatūrinių tekstų vertimas reikalauja nuodugnios originalaus teksto analizės. Tik išanalizavęs pirminį tekstą vertėjas yra pajėgus atpažinti specifinį kalbos naudojimą, savitą autoriaus rašymo manierą bei stilių. Taigi, šio darbo tikslas yra atlikti Rūtos Šepetys romano „Tarp pilkų debesų“ vertimo į lietuvių kalbą stilistinę analizę, siekiant atskleisti, ar vertimas išlaiko tokią pačią stilistinę raišką, kuri vyrauja originaliame romano tekste. Šio darbo objektas yra Rūtos Šepetys romano „Tarp pilkų debesų“ (2011) vertimo, atlikto Linos Būgienės (analizei pasirinkta 2016m. lietuviška publikacija), į lietuvių kalbą analizė, ypač atsižvelgiant į tai, kaip vertime išlaikoma stilistiškai žymėta originalaus teksto kalba. Iškelti šie tyrimo uždaviniai: pristatyti stiliaus, stilistikos ir vertimo vieneto sąvokas; apžvelgti vertimo strategijas, kurios naudojamos stiliaus išlaikymui; išanalizuoti stilistiškai žymėtos kalbos vertimą, susijusį su vertėjo pasirinkimu, žodžio, frazės bei sakinio lygmenyje. Šiame tyrime buvo taikomi kiekybiniai ir kokybiniai metodai. Teorinėje dalyje aptariamos pagrindinės sąvokos, susijusios su tyrimo tema. Lyginamoji analizė taikoma nagrinėjant surinktus originalaus teksto pavyzdžius ir jų atitikmenis vertime. Aprašymas naudojamas kaip metodas analizuoti bei aiškinti rezultatus ir išvadas, susijusius su stilistinės raiškos buvimu ar nebuvimu. Išanalizavus Rūtos Šepetys romano „Tarp pilkų debesų“ vertimą į lietuvių kalbą, paaiškėjo, kad stilius dažniausiai priklauso nuo vertėjo pasirinkimų. Šie pasirinkimai apima didelę kalbos priemonių įvairovę, tokią kaip tiksliniame tekste įvestą frazeologizmą, ir įvairias vertimo strategijas, pavyzdžiui, adaptaciją, naudojamas siekiant perteikti originalaus teksto stilių vertime.
Translation of literary texts require an in-depth analysis of the source text. Only after the analysis of the source text, the translator is able to recognize specific language use, particular manner and style of the author. Thus, the aim of this thesis is to carry out a stylistic analysis of the translation of Ruta Sepetys’ novel Between Shades of Grey into Lithuanian in order to reveal whether the translation maintains the same stylistic expression as the original text. The object of this thesis is an analysis of Būgienės’ translation (2016) of Ruta Sepetys’ novel Between Shades of Grey (2011) into Lithuanian, especially taking into account how stylistically marked language of the source text is maintained in the target text. These objectives for the present study have been set: to introduce the concept of style, stylistics and the unit of translation; provide an overview of the translation strategies used to maintain style; to analyze the translation of stylistically marked language at word level, phrase level, and sentence level in terms of the translator’s choices. In the present study, quantitative and qualitative methods were applied. The theoretical part discusses the main concepts in relation to the research topic; comparative analysis is applied to examine the collected examples from the source text and their equivalents in the target text; a description is used as a method to analyze and interpret the results and findings related with the presence or lack of stylistic expressions. The analysis of the translation of Ruta Sepetys’ novel Between Shades of Grey into Lithuanian proved that style mostly depends on the translator’s choices. These choices encompass a great variety of language tools, such as a phraseology introduced in the target text, and translation strategies, for instance, adaptation, used in order to render style of the source text into the target text.