Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism 2019, nr. 15
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism 2019, nr. 15 by: Date
Results Per Page
Sort Options
-
La enseñanza de contenido sociocultural en las clases de ELE en Lituania y el desarrollo de la competencia interculturalPublication[Sociokultūrinių aspektų mokymas SFL kursuose Lietuvoje: sociokultūrinio turinio suvokimo analizė]research articleDarnioji daugiakalbystė : periodinis mokslo žurnalas = Sustainable multilingualism : biannual scientific journal. Kaunas : Vytautas Magnus university, 2019, T. 15, p. 195-218This article aims to study the field of sociocultural aspects teaching in the Spanish as foreign language classes in Lithuania and development of intercultural competencies of the students. In the curriculum of the language teaching, is very important the topic of sociocultural behaviours in the different Hispanic communities. The conducted research aimed to analyse how this topic can be studied during the Spanish classes in Lithuania and what is the receptivity of sociocultural elements among the local students. This paper also talks about the intercultural competences of the students, and the process of assimilation of cultural behaviours, which are different from the native culture. In order to achieve the aim, the data collection was carried on among students through observations and interviews in depth, using a qualitative method. The opinions and interpretations of Spanish and Hispanic traditions, celebrations and customs given by the students, were used for the qualitative analysis. The results of the research showed that students’ perception of the Spanish-speaking world contains prejudiced ideas and this is why it is important to include the sociocultural content in the classes of Spanish as a foreign language.52 62 -
Translation as a barrier between the original narrative and the reader: a case study of power relations and address forms in two crime fiction novelsPublication[Vertimas kaip barjeras tarp originalaus kūrinio ir skaitytojo: galios santykių ir kreipinių dvejuose detektyviniuose romanuose tyrimas]research articleDarnioji daugiakalbystė : periodinis mokslo žurnalas = Sustainable multilingualism : biannual scientific journal. Kaunas : Vytautas Magnus university, 2019, T. 15, p. 147-169The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the late twentieth century; however, more recent research signifies that instead of mediating, the translator sometimes affects the literary work translated, shifting the focus of such studies onto the reader. This article aims at investigating the possible effects the literary translator has on readers by examining the translation of address forms, the linguistic markers of social status into Lithuanian and the use of polite or familiar second-person pronouns in two crime fiction novels, Agatha Christie’s (1962) The Mirror Crack’d from Side to Side and John Grisham’s (1992) The Pelican Brief. The literary translator may grapple with the issue of translating social interactions which derives from cultural differences present in the source and target societies. Subsequently, containing a plethora of realistically depicted social interactions adherent to the societies represented, crime fiction provides Lithuanian literary translators with the issue of deciphering power relations based on the contexts they occur in and choosing accordant polite or familiar second-person pronouns, a distinction not present in English. As this study has shown, the translator sometimes misinterprets power relations or favours the social norms of the target culture, affecting the narrative, creating effects discordant with the writer’s intentions, and in some cases, entailing a contingent barrier between the reader and the original literary work.33 44