Vertimo seminare tos pačios eilės skambės keliomis kalbomis

1950

Anglų filologijos katedra organizuoja netradicinį renginį „Translation Workshop". Renginio metu, dalyvaujant poetei Daivai Čepauskaitei, bus pristatomas jos eilėraščio vertimas į anglų kalbą bei bandoma surasti geriausią rašytojos Lea Goldberg eilėraščio lietuviško vertimo variantą.

Daiva Čepauskaitė (gim. 1967) – poetė, dramaturgė, aktorė, Lietuvos rašytojų sąjungos ir Lietuvos teatro sąjungos narė. Kaune baigė medicinos mokslus, tačiau gydytoja netapo. Dar studijuodama pradėjo lankyti jaunimo teatro studiją, kurioje ir pasiliko. Šiuo metu dirba Kauno jaunimo kameriniame teatre. D. Čepauskaitė yra išleidusi tris poezijos knygas: „Bevardžiai“ (1992), „Suvalgiau vieną spanguolę“ (1998) ir „Nereikia tikriausiai būtina“ (2004). Renginio metu bus aptariamas D. Čepauskaitės eilėraščio „Lyg ir pavasaris“ angliškas vertimas (vert. Eugenijus Ališanka ir Kerry Shawn Keys).

Kita „Translation Workshop" renginyje pristatoma autorė – Lea Goldberg (1911–1970). Po 1917 m. revoliucijos su šeima grįžusi į gimtąjį Kauną dar būdama moksleivė ji pradėjo leisti savo poemas hebrajų kalba. Studijavo Kaune ir Vokietijoje. Vėliau dirbo literatūros patarėja „Habimah“ teatre, taip pat Sifriyat Poalim knygų leidėja. Poetės darbai pasižymi estetiniu intelektu ir modernizmu. Jos poemos mėgstamos dėl melancholijos su pastebima pozityvia potekste.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.