VDU – Europos Parlamento vertėjos paskaita ir seminaras

651

Vytauto Didžiojo universiteto (VDU) Humanitarinių mokslų fakulteto (HMF) Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedros vedėja, vertimo srities mokslininkė prof. Aurelija Leonavičienė

Rugsėjo 30-ąją visame pasaulyje minima Tarptautinė vertėjų diena, kurią 1991 metais paskelbė Tarptautinė vertėjų federacija (FIT). Neatsitiktinai vertėjo profesijos globėju tapo Šv. Jeronimas (347-420 m.), pirmasis išvertęs visą Bibliją į lotynų kalbą, daugeliui atpažįstamą Vulgatos (lot. Biblia sacra juxta vulgatae editionis) vardu, ir palikęs nemažai reikšmingų, iki šiol aktualumo nepraradusių minčių apie vertimo meną. Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu“ – ne vieno filologo, studijavusio vertimą, atmintyje iškyla šv. Jeronimo suformuluotas vertimo principas.

Bėgant amžiams ne kartą grūmėsi laisvojo ir pažodinio vertimo šalininkai, vienas „vertimo madas“ keitė kitos, bet vertėjo profesija visuomet buvo labai svarbi. Šiuolaikinis globalus pasaulis neįsivaizduojamas be spartaus ir kokybiško, į elektroninė terpę persikėlusio vertimo – tarpsisteminės ir tarpkultūrinės komunikacijos, kurios svarbą Europoje taikliai yra nusakęs rašytojas Umberto Eco: „Europos kalba – vertimas“.

Vertimas, kaip naujoji Europos kalba, atveria kultūrų dialogo paieškas, atskleidžia kultūrinį kalbinių bendruomenių savitumą globalizacijos kontekste, skatina gilintis į teksto, kaip kultūros dėmens, santykį su jį konstruojančia visuomene. Tad visiems, kurie domisi vertimu, patys verčia ar studijuoja vertimą, kyla daug neatsakytų klausimų. Kaip versti, jei kiekviena kalba, kaip rašė filosofas J. Ortega y Gassetas, yra „skirtinga ištarų ir nutylėjimų lygtis“? Kaip vertimo tekste ištarti tai, ką originalas linkęs nutylėti? Kokiais metodologiniais keliais eiti vertėjui? Kur slypi kokybiško vertimo paslaptis? Ir pagaliau, kaip tapti profesionaliu Europos institucijų vertėju?

Į šiuos ir daug kitų klausimų Tarptautinės vertėjų dienos proga atsakys Europos Parlamento vertėja, Vytauto Didžiojo universiteto (VDU) absolventė Giedrė Matelytė. Jos nuomone, „vertimas yra amžina profesija, gyvuojanti nuo seniausių laikų ir tikimės, kad niekad neišnyksianti. Kūrybiškas darbas, reikalaujantis įvairių sričių žinių, verčia nuolat tobulėti ir atnaujinti žinias“. Atvykusi į savo Alma mater, Europos Parlamento vertėja skaitys paskaitą „Vertėjo profilis. Europos Parlamento Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriaus struktūra ir veiklos ypatumai. Aktualiausia 2016 metų vertimo tematika“ ir ves seminarą „Pasimatuokim vertėjo profesiją“. Susitikimas su vertėja vyks rugsėjo 30 d., nuo 10 val. 30 min., VDU Centriniuose rūmuose (S. Daukanto g. 28, 404 aud.).

Tarptautinė vertėjų diena šiais mokslo metais ypač reikšminga Vytauto Didžiojo universitetui, kuris neseniai, rugsėjo pradžioje, Humanitarinių mokslų fakultete įkūrė Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedrą. Katedros vykdomų bakalauro ir magistro studijų programose studentai studijuoja romanų ir germanų kalbas, vedančias į dalykinę tarpkultūrinę komunikaciją per vertimą. Vienos iš katedros profesorių Violetos Kalėdaitės iniciatyva, vertėjams svarbios profesinės dienos proga universitete svečiuosis ir savo patirtimi su akademine bendruomene dalinsis Europos Parlamento vertėja G. Matelytė.

Detali VDU renginių skirtų Tarptautinei vertėjų dienai programa.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.