Paauglių kalbos vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą: verstinės literatūros paaugliams analizė (Filologija 04 H)

  • VardasKarolina
  • PavardėButkuvienė
  • Vadovasprof. dr. Milda Danytė
  • Data2015-05-15
  • KryptisFilologija

Anotacija

Vertimo teoretikai ir lingvistai teigia, jog vertimas yra tarpkultūrinis ir tarplingvistinis procesas tuo pačiu metu. Šiuo požiūriu vadovaujamasi nagrinėjant paauglių kalbos vertimą grožinėje literatūroje, nes paauglių kalbą perteikiantys tekstai ir jų vertimai yra neatsiejama tam tikros visuomenės, laiko ir jiems būdingų kultūrinių normų, tradicijų dalis. Šios disertacijos tikslas yra išsiaiškinti, ar paauglių kalbai verstinėse knygose lietuvių kalba būdingi tie patys paauglių kalbos bruožai kaip ir originalo kalboje (šiuo atveju – anglų kalboje). Apibendrinant kitų užsienio ir lietuvių autorių teorines įžvalgas panašiuose tyrimuose, taikyti mokslinės literatūros analizės ir meta-analizės metodai. Analizuojant paauglių kalbos vertimą, taikomas lyginamasis metodas. Surinkti leksiniai vienetai anglų ir lietuvių kalbomis lyginami ir apibūdinami pasitelkiant aprašomąjį metodą. Išvadose akcentuojama, jog nors verstinėje paauglių literatūroje lietuvių kalba išlaikoma šiek tiek daugiau kaip pusė originalo kūrinyje vartojamų paauglių kalbos leksinių vienetų, vertėjai dažnai yra linkę vadovautis lietuvių kalbos ir kultūros normomis, todėl verstinį tekstą labiau „nutolina“ nuo originalo teksto, o ne prie jo „priartina“.

Reikšminiai žodžiai: vertimas, paauglių kalba, grožinė literatūra, vertimo norma, kalbos ir kultūros normos.

Išsamiau