Kultūros elementų vertimas iš anglų į lietuvių ir rusų kalbas pagal Joanne Harris gurmaniškuosius romanus (Filologija 04 H)

  • VardasLolita
  • PavardėPetrulionė
  • Vadovasdoc. dr. Ingrida Eglė Žindžiuvienė
  • Data2015-06-26
  • KryptisFilologija

Anotacija

Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos lingvistiniais vienetais, bet mokslinės studijos vertimo klausimais rodo, kad tai daug sudėtingesnis procesas, nes vertėjas, iššifruodamas tekstą, susiduria su problemomis toli peržengiančiomis kalbos ribas. Kadangi vertimas apima ne tik skirtingas kalbas, bet ir skirtingas kultūros sistemas, dauguma kalbininkų pastebi, kad šiuolaikiniam vertėjui nebepakanka mokėti dvi kalbas bei pažinti dvi kultūras. Vertėjo portfelį privalu papildyti ir daugiakultūre kompetencija, kuri ypač reikalinga verčiant kultūros elementų pavadinimus literatūriniuose tekstuose. Šie objektai ar reiškiniai užima ypatingą vietą kiekvienos tautos kalbos pasaulėvaizdyje, bet jų gali nesuprasti ar klaidingai suprasti kitataučiai, nes tam tikri kultūros elementai jų kultūroje neegzistuoja arba yra kitaip suvokiami. Tai kelia vertimo problemų, o tuo pačiu ir mokslinį interesą. Disertacijos tikslas yra išanalizuoti kultūros elementų vertimo strategijas britų rašytojos Joanne Harris gurmaniškųjų romanų vertimuose iš anglų į lietuvių ir rusų kalbas. Tyrimas atliktas remiantis kultūros elementų, surinktų iš gurmaniškųjų romanų, pavyzdžiais ir vertimo strategijų, taikytų lietuvių ir rusų vertėjų kultūros elementams versti, analize. Tyrimo rezultatai patvirtina vertimo normų, egzistuojančių tam tikroje vertimo bendruomenėje, teoriją ir literatūros žanro, pasirenkant vertimo strategijas, svarbą.

Išsamiau